abaev-xml/entries/abaev_qacyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qacyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qacyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1458e66" type="lemma"><orth>qacyn</orth><form xml:id="form_d1458e68" type="participle"><orth>qact</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1458e74"><sense xml:id="sense_d1458e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удобрять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fertilize</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1458e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приправлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>season</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1458e94">
<form xml:id="form_d1458e96" type="lemma"><orth>qacæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1458e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приправа</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seasoning</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1458e112" xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">ср. </note>
<note xml:lang="en" type="comment">cf. </note>
<form xml:id="form_d1458e120" type="lemma"><usg><lang/></usg>
<ref type="xr" target="#entry_ǧæcun"><w>ǧæcun</w></ref></form>
<sense xml:id="sense_d1458e127" n="1"><sense xml:id="sense_d1458e128"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заострять</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharpen</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1458e139"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hide</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d1458e149" n="2"><sense xml:id="sense_d1458e150"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приправлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>season</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1458e159"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начинять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stuff</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d1458e170" n="3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удобрять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fertilize</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1458e182">
<example xml:id="example_d1458e184">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæxx cættæ kænynmæ ma xawy qacæntæ
balasyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к подготовке почвы (под пашню) относится еще
подвоз удобрений</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the preparation of the soil (for arable land)
also includes the supply of fertilizers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 M 65</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1458e207">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ budur, mæ cʼæx fæzæ, du mæxe togæj
ǧæst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя степь, моя зеленая равнина, ты удобрена
моей собственной кровью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my steppe, my green plain, you are fertilized
with my own blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, связано с <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæstæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæstæ</w>
<q>слегка приправленный чем-либо</q>, <q>попробовавший чего-либо</q></ref> и
представляет вторичное образование по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w> : <w>xæst</w></ref> и т. п. Глагол <ref type="xr" target="#entry_qacyn"><w xml:lang="os-x-iron">qæcyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæcyn</w>
<q>ждать</q></ref> следует отделять от <oRef/>.— Ср. <ref type="xr" target="#entry_ǧæcun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæcun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>534</biblScope></bibl>) и <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably connected with <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæstæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæstæ</w>
<q>lightly seasoned with something</q>, <q>who has tried something</q></ref> and
represents a secondary derivative by analogy with <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w> : <w>xæst</w></ref> etc. The verb <ref type="xr" target="#entry_qacyn"><w xml:lang="os-x-iron">qæcyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæcyn</w>
<q>wait</q></ref> should be separated from <oRef/>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ǧæcun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæcun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>534</biblScope></bibl>) and <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>