86 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
86 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qanawyz</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qanawyz" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5647e66" type="lemma"><orth>qanawyz</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5647e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>канаус</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sarcenet</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (шелковая недорогая ткань)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (inexpensive silk fabric)</note></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5647e86">
|
||
<form xml:id="form_d5647e88" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qanwat</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5647e91" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qanawat</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5647e94">id</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5647e98">
|
||
<example xml:id="example_d5647e99">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳ymæcty xwyzdær qanwat, — ʽznægty nyxmæ
|
||
skodton qazwat</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучшая из тканей — канаус, — я вступил с
|
||
врагами в жестокий бой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the best of the fabrics is sarcenet, — I
|
||
entered into a fierce battle with the enemies</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the song about
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220515T200143+0300" comment="????"?>Kolojti
|
||
Kudzi<?oxy_comment_end ?></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5647e180" xml:id="mentioned_d5647e127" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>qanāvīz</w>
|
||
<gloss><q>канаус</q>, <q>дамассэ</q> (шелковая ткань)</gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
|
||
<biblScope>II 633</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d5647e197" xml:id="mentioned_d5647e146" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qanaozi</w>
|
||
<gloss>вид шелковой ткани</gloss>
|
||
<note type="bibl">[<bibl><author>Гришашвили</author>. <title>Литературная богема старого
|
||
Тифлиса</title> (на груз. яз.). <biblScope>Тбилиси, 1927, стр.
|
||
16</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VII 505</biblScope></bibl>]</note></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5647e219" xml:id="mentioned_d5647e168" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>канаус</w></mentioned>. — Колебание конечного согласного -<c>z</c> || -<c>t</c>
|
||
необъяснимо на осетинской почве и отражает, видимо, варианты в дающих языках.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5647e127" xml:id="mentioned_d5647e180" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>qanāvīz</w>
|
||
<gloss><q>sarcenet</q>, silk fabric</gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
|
||
<biblScope>II 633</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5647e146" xml:id="mentioned_d5647e197" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qanaozi</w>
|
||
<gloss>type of silk fabric</gloss>
|
||
<note type="bibl">[<bibl><author>Grishashvili</author>. <title>Literary bohemia of old
|
||
Tiflis</title> (in Georgian). <biblScope>Tbilisi, 1927, p. 16</biblScope></bibl>.
|
||
— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VII 505</biblScope></bibl>]</note></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5647e168" xml:id="mentioned_d5647e219" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>kanaus</w></mentioned> have the same origin. — Variants of the final consonant
|
||
-<c>z</c> || -<c>t</c> are inexplicable using only Ossetic data and reflect, apparently,
|
||
variants in the other languages.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |