abaev-xml/entries/abaev_qanawyz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qanawyz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qanawyz" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5647e66" type="lemma"><orth>qanawyz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5647e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>канаус</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sarcenet</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (шелковая недорогая ткань)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (inexpensive silk fabric)</note></sense>
<re xml:id="re_d5647e86">
<form xml:id="form_d5647e88" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qanwat</orth></form>
<form xml:id="form_d5647e91" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qanawat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5647e94">id</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5647e98">
<example xml:id="example_d5647e99">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳ymæcty xwyzdær qanwat, — ʽznægty nyxmæ
skodton qazwat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучшая из тканей — канаус, — я вступил с
врагами в жестокий бой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the best of the fabrics is sarcenet, — I
entered into a fierce battle with the enemies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the song about
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220515T200143+0300" comment="????"?>Kolojti
Kudzi<?oxy_comment_end ?></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5647e180" xml:id="mentioned_d5647e127" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qanāvīz</w>
<gloss><q>канаус</q>, <q>дамассэ</q> (шелковая ткань)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 633</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d5647e197" xml:id="mentioned_d5647e146" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qanaozi</w>
<gloss>вид шелковой ткани</gloss>
<note type="bibl">[<bibl><author>Гришашвили</author>. <title>Литературная богема старого
Тифлиса</title> (на груз. яз.). <biblScope>Тбилиси, 1927, стр.
16</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 505</biblScope></bibl>]</note></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5647e219" xml:id="mentioned_d5647e168" xml:lang="ru"><lang/>
<w>канаус</w></mentioned>. — Колебание конечного согласного -<c>z</c> || -<c>t</c>
необъяснимо на осетинской почве и отражает, видимо, варианты в дающих языках.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5647e127" xml:id="mentioned_d5647e180" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qanāvīz</w>
<gloss><q>sarcenet</q>, silk fabric</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 633</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5647e146" xml:id="mentioned_d5647e197" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qanaozi</w>
<gloss>type of silk fabric</gloss>
<note type="bibl">[<bibl><author>Grishashvili</author>. <title>Literary bohemia of old
Tiflis</title> (in Georgian). <biblScope>Tbilisi, 1927, p. 16</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 505</biblScope></bibl>]</note></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5647e168" xml:id="mentioned_d5647e219" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kanaus</w></mentioned> have the same origin. — Variants of the final consonant
-<c>z</c> || -<c>t</c> are inexplicable using only Ossetic data and reflect, apparently,
variants in the other languages.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>