abaev-xml/entries/abaev_qast_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

221 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qast_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qast_2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="2">
<form xml:id="form_d2622e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qast</orth></form>
<form xml:id="form_d2622e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2622e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жалоба</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>complaint</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2622e82">
<form xml:id="form_d2622e84" type="lemma"><orth>qast kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2622e87"><sense xml:id="sense_d2622e88"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жаловаться</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">complain</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2622e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сетовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lament</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2622e110">
<form xml:id="form_d2622e112" type="lemma"><orth>qast xæssyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2622e115"><note xml:lang="ru" type="comment">id.</note><note xml:lang="en" type="comment">id.</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2622e123">
<form xml:id="form_d2622e125" type="lemma"><orth>qasf næ ma rakænūt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2622e128"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не взыщите</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not complain</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2622e141">
<example xml:id="example_d2622e143">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qast kodta, qyllist kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он жаловался, он визжал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he complained, he screamed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a childrens joke about a cat</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2622e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Babale myn īw bon k˳yrojy qæstytæ kodta, mæ
fyd, dam mæ ævzær rasyggænag Qazijæn dæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бабале мне однажды жаловалась на мельнице, мой
отец, говорит, отдает меня за дурного пьяницу Кази"</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Babale once complained to me at the mill, my
father, he says, marries me to a bad drunkard Kazi</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2622e187">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældary fyrt kæwgæ sæ xæʒarmæ bacyd æmæ jæ
fydæn raqast kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сын алдара плача пришел к себе домой и
пожаловался отцу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ældars son came crying to his house and
complained to his father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2622e210">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kædæm cæwys mæg˳yr læg? — X˳ycawmæ qæstmæ
cæwyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куда идешь, бедный человек? — иду с жалобой к
Богу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where are you going, poor man? — Im going to
God with a complaint</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2622e233">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærxondonmæ dyl qast bacyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на тебя поступила жалоба в суд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a complaint has been filed against you in
court</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2622e252" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Slanbeg raǧast kænʒænæj Dugejæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сланбег пожалуется Дуге</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Slanbeg will complain to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220516T185153+0300" comment="не уверена"?>Duga<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2622e282">
<form xml:id="form_d2622e284" type="lemma"><orth>qæstag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2622e287"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предмет жалобы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">subject of the complaint</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2622e299">
<example xml:id="example_d2622e301">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ qaztæ sæ masty fækodtoj qæstag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши гуси сделали свою обиду предметом
жалобы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our geese have made their offense the subject
of a complaint</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d2622e511" xml:id="mentioned_d2622e328" xml:lang="ira"><w type="rec">ǧarzt</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_fast"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d2622e517" xml:id="mentioned_d2622e334" xml:lang="ira"><w type="rec">farst</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/> из
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220331T211703+0300" comment="у Абаева здесь нет *, но в статье под словом tas у tars есть звездочка"?><mentioned corresp="#mentioned_d2622e524" xml:id="mentioned_d2622e341" xml:lang="ira"><w type="rec">tars</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_baz">baz</ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d2622e532" xml:id="mentioned_d2622e350" xml:lang="ira"><w type="rec">barziš</w></mentioned> и т. п.); лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_qærzyn"><w>ǧærz-</w>
<q>стонать</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2622e541" xml:id="mentioned_d2622e359" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">garz-</w>
<gloss><q>жаловаться</q></gloss></mentioned>. Живая форма прош. причастия от <ref type="xr" target="#entry_qærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">qærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧærzyn</w></ref> имеет слабый гласный (<ref type="xr" target="#entry_qærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">qærzt</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧærzt</w></ref>). Однако по аналогии с такими глаголами, как <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w> : <w>xast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsyn</w> : <w>tarst</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>), есть все основания предполагать в прошлом форму
<w>ǧarzt</w><w>ǧast</w>; ср. лексикализованные и семантически обособившиеся <ref type="xr" target="#entry_zond"/>, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> (с сильным
гласным) рядом с живыми причастиями <w>zynd</w>, <w>amynd</w> (со слабым гласным). — <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>122—124</biblScope></bibl>) сближает <oRef/> с <mentioned corresp="#mentioned_d2622e603" xml:id="mentioned_d2622e421" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2622e608" xml:id="mentioned_d2622e426" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gast</w>
<gloss><q>скверна</q></gloss></mentioned>. Семантическая натянутость такого сближения
очевидна. Производство от <mentioned corresp="#mentioned_d2622e616" xml:id="mentioned_d2622e434" xml:lang="ira"><lang/>
<w>garz-</w>
<gloss><q>жаловаться</q></gloss></mentioned> не встречает, как мы видим, никаких ни
семантических, ни формальных препятствий, вопреки <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>у. <mentioned corresp="#mentioned_d2622e627" xml:id="mentioned_d2622e445" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w>
<gloss><q>скверна</q></gloss></mentioned> имеет соответствие в <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1" xml:lang="os"><lang/>
<w>qæstæ</w> id.</ref>; см. также
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220331T213537+0300" comment="что за язык?"?><w>iγændun</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>542</biblScope></bibl>). В <oRef/>
<q>жалоба</q> сохранилось значение <mentioned corresp="#mentioned_d2622e655" xml:id="mentioned_d2622e473" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">garz-</w>
<gloss><q>жаловаться</q></gloss></mentioned>, в отличие от современного <ref type="xr" target="#entry_qærzyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>qærzyn</w>
<q>стонать</q></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_qærzyn" xml:lang="os"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ </ref>
<biblScope>II 72, 93</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 38</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned corresp="#mentioned_d2622e328" xml:id="mentioned_d2622e511" xml:lang="ira"><w type="rec">ǧarzt</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_fast"/> is from <mentioned corresp="#mentioned_d2622e334" xml:id="mentioned_d2622e517" xml:lang="ira"><w type="rec">farst</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/> is from
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220331T211703+0300" comment="у Абаева здесь нет *, но в статье под словом tas у tars есть звездочка"?><mentioned corresp="#mentioned_d2622e341" xml:id="mentioned_d2622e524" xml:lang="ira"><w type="rec">tars</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_baz"/> is from <mentioned corresp="#mentioned_d2622e350" xml:id="mentioned_d2622e532" xml:lang="ira"><w type="rec">barziš</w></mentioned> etc.); a lexicalized past participle form of the verb <ref type="xr" target="#entry_qærzyn"><w>ǧærz-</w>
<q>moan</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2622e359" xml:id="mentioned_d2622e541" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">garz-</w>
<gloss><q>complain</q></gloss></mentioned>. A new form of the past participle of the
verb <ref type="xr" target="#entry_qærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">qærzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧærzyn</w></ref> has a weak vowel (<ref type="xr" target="#entry_qærzyn"><w xml:lang="os-x-iron">qærzt</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧærzt</w></ref>). However, by analogy with verbs such as <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w> : <w>xast</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsyn</w> : <w>tarst</w></ref> and others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>), there is every reason to assume in the past the form
<w>ǧarzt</w><w>ǧast</w>; cf. lexicalized and semantically isolated <ref type="xr" target="#entry_zond"/>, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> (with strong vowel) and
new participles <w>zynd</w>, <w>amynd</w> (with weak vowels). — <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>122—124</biblScope></bibl>) brings <oRef/> closer to <mentioned corresp="#mentioned_d2622e421" xml:id="mentioned_d2622e603" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2622e426" xml:id="mentioned_d2622e608" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gast</w>
<gloss><q>filth</q></gloss></mentioned>. The semantic tension of such a rapprochement is
obvious. Derivation from <mentioned corresp="#mentioned_d2622e434" xml:id="mentioned_d2622e616" xml:lang="ira"><lang/>
<w>garz-</w>
<gloss><q>complaim</q></gloss></mentioned> as we can see, does not meet any semantic or
formal obstacles, despite <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> assumption.
<mentioned corresp="#mentioned_d2622e445" xml:id="mentioned_d2622e627" xml:lang="peo"><lang/>
<w>gasta-</w>
<gloss><q>filth</q></gloss></mentioned> corresponds <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1" xml:lang="os"><lang/>
<w>qæstæ</w> id.</ref>; see also
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220331T213537+0300" comment="что за язык?"?><w>iγændun</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>542</biblScope></bibl>). In <oRef/>
<q>complain</q> a meaning of <mentioned corresp="#mentioned_d2622e473" xml:id="mentioned_d2622e655" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">garz-</w>
<gloss><q>complain</q></gloss></mentioned> is preserved, unlike the modern <ref type="xr" target="#entry_qærzyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>qærzyn</w>
<q>moan</q></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_qærzyn" xml:lang="os"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 72, 93</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>38</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>