abaev-xml/entries/abaev_qomdon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qomdon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qomdon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5032e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qomdon</orth></form>
<form xml:id="form_d5032e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧondonæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5032e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлев для крупного рогатого скота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle shed</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5032e82">
<example xml:id="example_d5032e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mællæg fos rakælync qomdættæj xīzynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отощавший (за зиму) скот выбегает из хлевов на
пастьбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle that have become emaciated over the
winter run out of the sheds to graze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5032e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kolxoz skodta næwæg skʼættæ æma
gondænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колхоз построил новые конюшни и хлевы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the collective farm has built new stables and
sheds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_qom_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_-don_2"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_qom_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>-don</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>