abaev-xml/entries/abaev_ræǧæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

220 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræǧæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræǧæd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1656e66" type="lemma"><orth>ræǧæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1656e69"><sense xml:id="sense_d1656e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спелый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ripe</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1656e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зрелый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mature</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1656e89">
<form xml:id="form_d1656e91" type="lemma"><orth>ræǧæd kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1656e94"><sense xml:id="sense_d1656e95"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спеть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ripen</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1656e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зреть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get ripe</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1656e117">
<form xml:id="form_d1656e119" type="lemma"><orth>ysræǧæd wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1656e122"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">созреть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become ripe</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1656e135">
<form xml:id="form_d1656e137" type="lemma"><orth>cʼæxæj ræǧæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1656e140"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">преждевременно созревший</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prematurely ripe</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæx</w>
<gloss><q>зеленый</q></gloss></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæx</w>
<gloss><q>green</q></gloss></ref>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1656e172">
<example xml:id="example_d1656e174">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī qædæj <oRef>ræǧædæj</oRef> syrx mænærǧ
xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…кто несет из лесу спелую красную малину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…who is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T135633+0300" comment="ok?"?>bringing<?oxy_comment_end ?>
ripe red raspberries from the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1656e203">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barǵytæ zǧælync zæxxmæ, bælasæj
<oRef>ræǧæd</oRef> dyrǧ k˳yd zǧæly dymgæ bon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всадники сыплются на землю, как сыплются с
дерева зрелые плоды в ветреный день</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">riders fall to the ground like ripe fruit
falling from a tree on a windy day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1656e228">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræǧæd</oRef> kærdotaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…как спелые груши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…like ripe pears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 245</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1656e258">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyrym — ævzagǵyn, ʒyrdaræxst læg — (Sosejy)
nyxæstæj <oRef>aræǧæd</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кирим — речистый, искусный на слово мужчина —
словами улестил <note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">дал
созреть</q>)</note> Сосе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kirim — a talkative, skilled man — cajoled
<note type="comment">(<q>let ripen</q>)</note>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T135738+0300" comment="??"?>Sose<?oxy_comment_end ?>
with words</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1656e298" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræǧæd</oRef> læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">зрелый
мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">mature man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1656e507" xml:id="mentioned_d1656e328" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-gata-</w></mentioned>, где <mentioned corresp="#mentioned_d1656e513" xml:id="mentioned_d1656e334" xml:lang="ira"><w>gata-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">прош. причастие от <mentioned corresp="#mentioned_d1656e518" xml:id="mentioned_d1656e339" xml:lang="ira"><w>gam-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned></note></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1656e524" xml:id="mentioned_d1656e345" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nɣd</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T134808+0300" comment="так ок?"?><w type="rec">ni-gata-</w><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>зрелый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e540" xml:id="mentioned_d1656e361" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-gam-</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e548" xml:id="mentioned_d1656e369" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-gam-</w>
<gloss><q>приходить к чему-нибудь</q></gloss></mentioned>. Стало быть,
<oRef>ræ-ǧæd</oRef> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">дошедший</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">достигший</q>. Для семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1656e565" xml:id="mentioned_d1656e386" xml:lang="ru"><lang/>
<w>доходить</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в смысле</note>
<gloss><q>дозревать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e576" xml:id="mentioned_d1656e397" xml:lang="ru"><w>спеть</w> и
<w>поспеть</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в смысле</note>
<gloss><q>вовремя дойти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e591" xml:id="mentioned_d1656e408" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasīda</w>
<gloss><q>спелый</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d1656e600" xml:id="mentioned_d1656e417" xml:lang="fa"><w>rasīdan</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>доходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e609" xml:id="mentioned_d1656e426" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hasanem</w>
<gloss><q>дохожу</q></gloss><gloss><q>зрею</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e620" xml:id="mentioned_d1656e437" xml:lang="xcl"><w>haseal</w>
<gloss><q>зрелый</q></gloss></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d1656e629" xml:id="mentioned_d1656e443" xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w>gata-</w></mentioned> распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_æǧǧæd"><w xml:lang="os-x-iron">æǧǧæd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧæd</w>
<gloss><q>достаточный</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1656e645" xml:id="mentioned_d1656e459" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-gata-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævǧæd"><w>ævǧæd</w>
<gloss><q>роды</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1656e658" xml:id="mentioned_d1656e472" xml:lang="ira"><w type="rec">apa-gata-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">выход</q></gloss></mentioned>)</note></ref>
и, может быть, в <ref type="xr" target="#entry_tærīǧæd"><w>tærīǧæd</w>
<gloss><q>грех</q></gloss>,
<gloss><q>сострадание</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>123, 203</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1656e328" xml:id="mentioned_d1656e507" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-gata-</w></mentioned>, where <mentioned corresp="#mentioned_d1656e334" xml:id="mentioned_d1656e513" xml:lang="ira"><w>gata-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">is a
past participle of <mentioned corresp="#mentioned_d1656e339" xml:id="mentioned_d1656e518" xml:lang="ira"><w>gam-</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned></note></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1656e345" xml:id="mentioned_d1656e524" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nɣd</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T134808+0300" comment="так ок?"?><w type="rec">ni-gata-</w><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>ripe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e361" xml:id="mentioned_d1656e540" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-gam-</w>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e369" xml:id="mentioned_d1656e548" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-gam-</w>
<gloss><q>come to something</q></gloss></mentioned>. Thus, <oRef>ræ-ǧæd</oRef> literally
means <q rendition="#rend_doublequotes">having reached</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">having achieved</q>. As for the semantics, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1656e386" xml:id="mentioned_d1656e565" xml:lang="ru"><lang/>
<w>doxoditʼ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">in
the sense</note>
<gloss><q>get ripe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e397" xml:id="mentioned_d1656e576" xml:lang="ru"><w>spetʼ</w> and
<w>pospetʼ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">in
the sense</note>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T140042+0300" comment="?"?>ripen<?oxy_comment_end ?>
on time</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e408" xml:id="mentioned_d1656e591" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasīda</w>
<gloss><q>ripe</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1656e417" xml:id="mentioned_d1656e600" xml:lang="fa"><w>rasīdan</w>
<gloss><q>reach</q></gloss>, <gloss><q>achieve</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e426" xml:id="mentioned_d1656e609" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hasanem</w>
<gloss><q>I reach</q></gloss><gloss><q>I ripen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1656e437" xml:id="mentioned_d1656e620" xml:lang="xcl"><w>haseal</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T140113+0300" comment="или mature?"?>ripe<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
<mentioned corresp="#mentioned_d1656e443" xml:id="mentioned_d1656e629" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gata-</w></mentioned> is also regognized in <ref type="xr" target="#entry_æǧǧæd"><w xml:lang="os-x-iron">æǧǧæd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧæd</w>
<gloss><q>enough</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1656e459" xml:id="mentioned_d1656e645" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-gata-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævǧæd"><w>ævǧæd</w>
<gloss><q>childbirth</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1656e472" xml:id="mentioned_d1656e658" xml:lang="ira"><w type="rec">apa-gata-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">exit</q></gloss></mentioned>)</note></ref>
and, possibly, in <ref type="xr" target="#entry_tærīǧæd"><w>tærīǧæd</w>
<gloss><q>sin</q></gloss>,
<gloss><q>compassion</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>123, 203</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>