abaev-xml/entries/abaev_ræcūǧyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræcūǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræcūǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2358e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræcūǧyn</orth><form xml:id="form_d2358e70" type="participle"><orth>ræcyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2358e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræcoǧun</orth><form xml:id="form_d2358e75" type="participle"><orth>ræcuǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2358e78"><sense xml:id="sense_d2358e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбрасывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>throw away</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2358e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкидывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>throw out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2358e98">
<form xml:id="form_d2358e100" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ysræcūǧyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2358e103" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>isræcoǧun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2358e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпалить в разговоре что-нибудь неуместное</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blurt out something inappropriate in a
conversation</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Слово с ясно выраженной экспрессивной окраской</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — A word with a clearly expressive
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143302+0300" comment="?"?>tint<?oxy_comment_end ?></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2358e129">
<example xml:id="example_d2358e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm næ q˳ydī, ūm
<oRef>ysræcyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где не нужно было, там он выпалил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he blurted out where he should not have</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2358e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūs rūʒyngæj <oRef>aræcyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выкинул чашу в окно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he threw the bowl out the window</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2358e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babuzmæ zajun kæmi ærcæwuj, æ ajkæ omi
<oRef>ærræcoǧuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утке где приходит охота нестись, там она и
выкладывает свое яйцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where the duck wants to lay eggs,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143537+0300" comment="?"?>there
it does so<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2358e199" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdari ʒurdmæ kadær æ ʒurd
<oRef>baræcuǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к слову председателя кто-то подкинул свое
слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone added (threw) their word to the word of
the chairman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d2358e270" xml:id="mentioned_d2358e229" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-saux-</m></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2358e274" xml:id="mentioned_d2358e233" xml:lang="wbl"><lang/>
<m>sux-</m>
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>пихать</q></gloss>, <gloss><q>to
jostle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>тереть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 212213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">May be from <mentioned corresp="#mentioned_d2358e229" xml:id="mentioned_d2358e270" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-saux-</m></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2358e233" xml:id="mentioned_d2358e274" xml:lang="wbl"><lang/>
<m>sux-</m>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>shove</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143642+0300" comment="вообще логично везде делать с to?.. ну или здесь убрать"?>to
<?oxy_comment_end ?>jostle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>rub</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 212213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>