abaev-xml/entries/abaev_ræmpʼūzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmpʼūzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræmpʼūzyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1356e66" type="lemma"><orth>ræmpʼūzyn</orth><form xml:id="form_d1356e68" type="participle"><orth>ræmpʼyzt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1356e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>протыкать с силой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pierce with force</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; глагол экспрессивной окраски, как и синонимичный <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; expressive verb, as well as synonymous verb <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/></note>
<etym xml:lang="ru">Из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151545+0300" comment="здесь много где не уверена надо ли делать mntnd или сойдет просто w…"?><w>ræ-æm-dūzyn</w><?oxy_comment_end ?>
(←<mentioned corresp="#mentioned_d1356e229" xml:id="mentioned_d1356e99" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-ham-dauz-</w></mentioned>), с
экспрессивной заменой <c>d</c><c>tʼ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>) и последующим ассимилятивным перебоем <c>-mtʼ-</c>
<c>-mpʼ-</c> (<w type="rec">ræmtʼūzyn</w><oRef>ræmpʼūzyn</oRef>), как в <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>æmtūlyn</w></note>
<gloss><q>комкать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>æmdūzyn</w></note>
<gloss><q>штопать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w>æmpʼūxyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>æmtūxyn</w></note></ref>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
<gloss><q>стягивать</q></gloss></ref>. Основа <w>dūz-</w> распознается в некоторых
иранских языках в значении <q>действовать острым орудием</q>, <q>протыкать</q>,
<q>прошивать</q>. — <bibl><author>Bailey</author></bibl> исходит из основы <w type="rec">pauz-</w> и сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d1356e301" xml:id="mentioned_d1356e171" xml:lang="la"><lang/>
<w>pungo</w>, <w>pungere</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>пронзать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Hommages à G. Dumézil</title>.
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151234+0300" comment="а это кто"?>Collection
Latomus XLV<?oxy_comment_end ?></title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
<date>1960</date>,<biblScope>стр. 10</biblScope>;
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120017+0300" comment="и это"?>The
Adyar Library Bulletin XXV
10<?oxy_comment_end ?></title></bibl></note>)</mentioned>. Помимо того, что для этой
этимологии недостает иранских соответствий, приняв ее, пришлось бы оторвать
<oRef>ræmpʼūzyn</oRef> от явно связанных с ним <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151545+0300" comment="здесь много где не уверена надо ли делать mntnd или сойдет просто w…"?><w>ræ-æm-dūzyn</w><?oxy_comment_end ?>
(←<mentioned corresp="#mentioned_d1356e99" xml:id="mentioned_d1356e229" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-ham-dauz-</w></mentioned>), with the
expressive replacement <c>d</c><c>tʼ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>) and subsequent assimilative change <c>-mtʼ-</c>
<c>-mpʼ-</c> (<w type="rec">ræmtʼūzyn</w><oRef>ræmpʼūzyn</oRef>), as in <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>æmtūlyn</w></note>
<gloss><q>crumple</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>æmdūzyn</w></note>
<gloss><q>darn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w>æmpʼūxyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>æmtūxyn</w></note></ref>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
<gloss><q>tighten</q></gloss></ref>. The stem <w>dūz-</w> is recognized in some Iranian
languages in the sense of <q>acti with a sharp tool</q>, <q>pierce</q>, <q>stich</q>. —
<bibl><author>Bailey</author></bibl> proceeds from the base <w type="rec">pauz-</w>
and brings it closer to <mentioned corresp="#mentioned_d1356e171" xml:id="mentioned_d1356e301" xml:lang="la"><lang/>
<w>pungo</w>, <w>pungere</w>
<gloss><q>prick</q></gloss>, <gloss><q>pierce</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Hommages à G. Dumézil</title>.
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151234+0300" comment="а это кто"?>Collection
Latomus XLV<?oxy_comment_end ?></title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
<date>1960</date>,<biblScope>p. 10</biblScope>;
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120032+0300" comment="и это"?><title>The
Adyar Library Bulletin XXV
10</title><?oxy_comment_end ?></bibl></note>)</mentioned>. In addition to the fact that
this etymology lacks Iranian correspondences, if one accepts it, they would have to tear
<oRef>ræmpʼūzyn</oRef> from the obviously related to it <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. See. <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>