abaev-xml/entries/abaev_ræmyxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmyxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræmyxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2938e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræmyxsyn</orth><form xml:id="form_d2938e68" type="participle"><orth>ræmyxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2938e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræmuxsun</orth><form xml:id="form_d2938e73" type="participle"><orth>ræmuxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2938e76"><sense xml:id="sense_d2938e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть разодранным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be torn apart</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2938e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>образоваться ссадине</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get scratched</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2938e96">
<form xml:id="form_d2938e98" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>cʼærræmyxst</orth></form>
<form xml:id="form_d2938e101" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼærræmuxst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2938e104"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссадина</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scratch</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (← <ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>-<oRef>ræmyxst</oRef>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (← <ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>-<oRef>ræmyxst</oRef>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2938e131">
<example xml:id="example_d2938e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ wærag aræmyxstī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на колене у меня образовалась ссадина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have a scrath on my knee</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2938e197" xml:id="mentioned_d2938e155" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-muk-s-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2938e201" xml:id="mentioned_d2938e159" xml:lang="ira"><w type="rec">framuxš-</w></mentioned>. Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"><w>ræmūʒyn</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2938e211" xml:id="mentioned_d2938e169" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-mauč-</w></mentioned>) с инхоативным <c>-s-</c>; <oRef>ræmyxsyn</oRef> относится
к
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T131753+0300" comment="опечатка? у абаева rAmūʒyn"?><ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/><?oxy_comment_end ?> как <ref type="xr" target="#entry_rædyvsyn"/> к <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2938e155" xml:id="mentioned_d2938e197" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-muk-s-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2938e159" xml:id="mentioned_d2938e201" xml:lang="ira"><w type="rec">framuxš-</w></mentioned>. A middle voice correspondence to <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"><w>ræmūʒyn</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2938e169" xml:id="mentioned_d2938e211" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-mauč-</w></mentioned>) with the inchoative <c>-s-</c>; <oRef>ræmyxsyn</oRef> is
related to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T131753+0300" comment="опечатка? у абаева rAmūʒyn"?><ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/><?oxy_comment_end ?> as <ref type="xr" target="#entry_rædyvsyn"/> is related to <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>