abaev-xml/entries/abaev_rætīǧyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

55 lines
No EOL
3.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætīǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rætīǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1963e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rætīǧyn</orth><form xml:id="form_d1963e68" type="participle"><orth>rætyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1963e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræteǧun</orth><form xml:id="form_d1963e73" type="participle"><orth>rætiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1963e76"><sense xml:id="sense_d1963e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1963e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трясти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shake</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1963e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>размахивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>swing</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в текстах нам не встречалось</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; this word was not found in texts</note>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1963e132" xml:id="mentioned_d1963e114" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-(s)taig-</w></mentioned>; сращение преверба
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T163513+0300" comment="здесь не надо mentioned?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
(←<m>fra-</m>) с <ref type="xr" target="#entry_tīǧyn"/>, бытующим и самостоятельно. См.
также <ref type="xr" target="#entry_stīǧyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1963e114" xml:id="mentioned_d1963e132" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-(s)taig-</w></mentioned>; the fusion of the preverb
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T163513+0300" comment="здесь не надо mentioned?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
(←<m>fra-</m>) and <ref type="xr" target="#entry_tīǧyn"/>, which also exists
independently. See also <ref type="xr" target="#entry_stīǧyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>