abaev-xml/entries/abaev_rætawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rætawyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d791e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rætawyn</orth><form xml:id="form_d791e68" type="participle"><orth>rætyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d791e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rætawun</orth><form xml:id="form_d791e73" type="participle"><orth>rætud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d791e76"><sense xml:id="sense_d791e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стегать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quilt</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d791e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>строчить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stitch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d791e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sew</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d791e105">
<form xml:id="form_d791e107" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_qæccūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_goban"/>, <ref type="xr" target="#entry_k0yræt"/>
rætawyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d791e116"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стегать (прошивать) одеяло, тюфяк, бешмет</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to quilt (stitch) a blanket, mattress,
beshmet</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d791e129">
<example xml:id="example_d791e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wælæ kond kættag k˳yræt, fæsmyn cūqqa æd
bærcytæ, jæ kʼæxtyl ta — <oRef>rætyd</oRef> mestæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надет на нем полотняный бешмет, суконная
черкеска с газырями, а на его ногах стеганые чувяки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is wearing a linen beshmet, a cloth
cherkeska with gazyrs, and on his legs there are quilted chuviaks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <m>ræ-</m> (← <m>fra-</m>) с основой
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T211843+0300" comment="нужно ли здесь и у преверба mentioned?"?><w>taw</w><?oxy_comment_end ?>,
которая, как кажется, распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
<gloss><q>заквашивать сусло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
<gloss><q>прибавлять</q></gloss></ref> и пр., <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"><w>ystawyn</w>
<gloss><q>мешать (в котле и т. п.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawyn</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss>, <gloss><q>расстилать</q></gloss></ref>. Сведение всех этих
глаголов к одному корню встречает семантические трудности. Не исключено, что мы имеем дело
с несколькими омонимичными основами разного происхождения. Несомненно одно: во всех
приведенных глаголах <c>t</c> может восходить только к иран. <c>θ</c>, но не к <c>t</c>
последнем случае в осетинском было бы <c>d</c>). Быть может, <oRef>rætawyn</oRef> следует
возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d791e370" xml:id="mentioned_d791e210" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-θrāw-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>ræ-traw-</w><w>rætaw-</w>)</note></mentioned>,
имея в виду <mentioned corresp="#mentioned_d791e381" xml:id="mentioned_d791e221" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">treu-</w>
<gloss><q>протыкать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1071</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e398" xml:id="mentioned_d791e238" xml:lang="grc"><lang/>
<w>τιτράω</w>
<gloss><q>протыкать</q></gloss>, <gloss><q>просверливать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d791e410" xml:id="mentioned_d791e249" xml:lang="grc"><w>τρητός</w>
<gloss><q>просверленный</q></gloss>, <gloss><q>проткнутый</q></gloss>,
<gloss><q>проколотый</q></gloss>, <gloss><q>сшитый</q></gloss></mentioned> (= ос.
<oRef>rætyd</oRef>), <mentioned corresp="#mentioned_d791e427" xml:id="mentioned_d791e267" xml:lang="grc"><w>τὰ τρητά</w>
<gloss><q>сшитое</q></gloss></mentioned>. Сюда, может быть, <mentioned xml:id="mentioned_d791e273"><mentioned corresp="#mentioned_d791e434" xml:id="mentioned_d791e274" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>dröv-</w> : <w>drāvd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e447" xml:id="mentioned_d791e287" xml:lang="wbl"><w>dərəv-</w> : <w>dərəvd</w>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T212514+0300" comment="там просто sköld…"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e460" xml:id="mentioned_d791e300" xml:lang="wbl"><w>drεv-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>шить</q></gloss>, <gloss><q>штопать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <m>ræ-</m> (← <m>fra-</m>) with the stem
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T211843+0300" comment="нужно ли здесь и у преверба mentioned?"?><w>taw</w><?oxy_comment_end ?>,
which seems to be also recognized in <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
<gloss><q>ferment the wort</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
<gloss><q>add</q></gloss></ref> etc., <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"><w>ystawyn</w>
<gloss><q>to stir (in a pot, etc.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawyn</w>
<gloss><q>sow</q></gloss>, <gloss><q>spread out</q></gloss></ref>. The reduction of all
these verbs to one root meets semantic difficulties. It is possible that we are dealing
with several homonymous stems of different origin. One thing is certain: in all the above
verbs,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T121114+0300" comment="а здесь где-то нужны mntnd?"?><c>t</c><?oxy_comment_end ?>
can only go back to Iranian <c>θ</c>, but not to <c>t</c> (in the latter case there would
be <c>d</c> in Ossetic). Perhaps <oRef>rætawyn</oRef> should be derived from <mentioned corresp="#mentioned_d791e210" xml:id="mentioned_d791e370" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-θrāw-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>ræ-traw-</w><w>rætaw-</w>)</note></mentioned>,
bearing in mind <mentioned corresp="#mentioned_d791e221" xml:id="mentioned_d791e381" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">treu-</w>
<gloss><q>poke</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1071</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e238" xml:id="mentioned_d791e398" xml:lang="grc"><lang/>
<w>τιτράω</w>
<gloss><q>poke</q></gloss>, <gloss><q>drill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e249" xml:id="mentioned_d791e410" xml:lang="grc"><w>τρητός</w>
<gloss><q>drilled through</q></gloss>, <gloss><q>pierced</q></gloss>,
<gloss><q>punctured</q></gloss>, <gloss><q>sewn</q></gloss></mentioned> (= Ossetic
<oRef>rætyd</oRef>), <mentioned corresp="#mentioned_d791e267" xml:id="mentioned_d791e427" xml:lang="grc"><w>τὰ τρητά</w>
<gloss><q>sewn (n.)</q></gloss></mentioned>. Maybe the following words are also related:
<mentioned xml:id="mentioned_d791e433"><mentioned corresp="#mentioned_d791e274" xml:id="mentioned_d791e434" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>dröv-</w> : <w>drāvd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e287" xml:id="mentioned_d791e447" xml:lang="wbl"><w>dərəv-</w> : <w>dərəvd</w>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T212514+0300" comment="там просто sköld…"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e300" xml:id="mentioned_d791e460" xml:lang="wbl"><w>drεv-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>sew</q></gloss>, <gloss><q>darn</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>