540 lines
No EOL
45 KiB
XML
540 lines
No EOL
45 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræw</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ræw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4996e66" type="lemma"><orth>ræw</orth><form xml:id="form_d4996e68" type="variant"><orth>ræwæg</orth></form></form>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">, в иронском также стяженная форма <w>rog</w>
|
||
</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">, in Iron also a contracted form <w>rog</w>
|
||
</note>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e81"><sense xml:id="sense_d4996e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>легкий</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>light</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (по весу)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (in weight)</note></sense><sense xml:id="sense_d4996e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>легковесный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lightweight</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>levis</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>levis</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(ср. <ref type="xr" target="#entry_æncon"><w>æncon</w>
|
||
<gloss><q>легкий</q></gloss> в смысле <gloss><q>нетрудный</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>facilis</q></gloss></ref>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(cf. <ref type="xr" target="#entry_æncon"><w>æncon</w>
|
||
<gloss><q>easy</q></gloss>, <gloss><q>not difficult</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>facilis</q></gloss></ref>)</note></sense><sense xml:id="sense_d4996e142"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проворный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>agile</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e151"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>быстрый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fast</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e160"><note xml:lang="ru" type="comment">(о характере) </note><note xml:lang="en" type="comment">(about the character) </note><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ветреный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>frivolous</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
|
||
<re xml:id="re_d4996e183">
|
||
<form xml:id="form_d4996e185" type="lemma"><orth>rog kænyn
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193911+0300" comment="ок?"?>(īskæj)<?oxy_comment_end ?></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e192"><sense xml:id="sense_d4996e193"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тормошить (кого-либо)</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bother (somebody)</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e204"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приставать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>nag</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e215">
|
||
<form xml:id="form_d4996e217" type="lemma"><orth>ysrog wyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e220"><sense xml:id="sense_d4996e221"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засуетиться</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">begin to fuss</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e232"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заторопиться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>begin to bustle</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e243">
|
||
<form xml:id="form_d4996e245" type="lemma"><orth>wæng-ræwæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e248"><sense xml:id="sense_d4996e249"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бодрый</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vigorous</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e260"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подвижный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>mobile</q>
|
||
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">имеющий легкие члены</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">having light
|
||
members</q>)</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e281">
|
||
<form xml:id="form_d4996e283" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræwæstæg</orth><form xml:id="form_d4996e285" type="variant"><orth>rogæstæg</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4996e288" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræwægistæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e291">id.</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e294">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">субстантивно </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163101+0300" comment="ok?"?>substantivized<?oxy_comment_end ?>
|
||
</note>
|
||
<form xml:id="form_d4996e306" type="lemma"><orth>ræwæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e308"><sense xml:id="sense_d4996e309"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкое</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lung</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e320"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>pulmo</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pulmo</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T194609+0300" comment="как это объединить? тут ; а нужны зпт между re"?>
|
||
<re xml:id="re_d4996e334">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">краткая форма <w>ræw</w> обычна в первой части сложных
|
||
слов: </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">a short form <w>ræw</w> is usual in the first part of
|
||
compound words: </note>
|
||
<form xml:id="form_d4996e347" type="lemma"><orth>ræw-vad</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e349"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстроногий</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fleet-footed</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e362">
|
||
<form xml:id="form_d4996e365" type="lemma"><orth>ræw-zærdæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e367" n="1"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доверчивый</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gullible</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e379" n="2"><sense xml:id="sense_d4996e380"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>легко раздражающийся</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>easily irritated</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e389"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вспыльчивый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hot-tempered</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e400">
|
||
<form xml:id="form_d4996e403" type="lemma"><orth>ræw-<ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e407"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкий на слово</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163332+0300" comment="???"?>frivolous<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e422">
|
||
<form xml:id="form_d4996e425" type="lemma"><orth>ræw-<ref type="xr" target="#entry_mi"/></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e429"><sense xml:id="sense_d4996e430"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкий в деле</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163409+0300" comment="???"?>not
|
||
serious<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e443"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поспешно делающий</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>doing (something) hastily</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4996e454">
|
||
<form xml:id="form_d4996e457" type="lemma"><orth>ræw-<ref type="xr" target="#entry_zond"/></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4996e461"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкомысленный</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thoughtless</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re><?oxy_comment_end ?>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4996e477">
|
||
<example xml:id="example_d4996e478">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm fændaggag nyn yskæ, xæssynæn
|
||
<oRef>ræwæg</oRef> ḱī wa, xærynæn adǵyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовь нам такую дорожную провизию, чтобы
|
||
нести было легко, а есть — вкусно</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prepare such travel provisions for us so that
|
||
it is easy to carry and delicious to eat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e503">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæzzaw q˳ydtag <oRef>ræwæg</oRef> ʒyrdtæj næ
|
||
ræzy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжелое дело не сладится легковесными
|
||
речами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a difficult matter will not be
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163606+0300" comment="???"?>settled<?oxy_comment_end ?>
|
||
by light-hearted speeches</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e532">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽfsonʒ xorzæn ū, æmæ mæ warǧ
|
||
<oRef>ræwæg</oRef> ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иго мое благо, и бремя мое легко</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">For my yoke is easy, and my burden is light</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 30</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e560">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw, X˳ycaw! pakonʒy mæ k˳yd ysfæraza,
|
||
æftæ <oRef>rog</oRef> mæ skæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боже, Боже! сделай меня таким легким, чтобы <ref type="xr" target="#entry_pakonʒy"><foreign>пакондзи</foreign></ref> мог меня поднять</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, God! make me so light so that <ref type="xr" target="#entry_pakonʒy"><w>pakonʒy</w></ref> can lift me up</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 64</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e591">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færogdær ī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он стал легче</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became lighter</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e615">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæstær Zalixan, <oRef>ræwægdær</oRef>,
|
||
qælʒægdær ḱyzg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">младшая (сестра), Залихан, более
|
||
легкомысленная, веселая девушка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the younger (sister), Zalikhan, is a more
|
||
frivolous, cheerful girl</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>137</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e640">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwæg</oRef> lægæj <oRef>ræwæg</oRef>
|
||
k˳yʒ xwyzdær ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">резвый пес лучше ветреного мужчины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a frisky dog is better than a frivolous man</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 221</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e666" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gubunæn <oRef>ræwæg</oRef>, zærdæn ba æxcæwæn
|
||
æj æ baniwæzt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из него (родника) легко для брюха и приятно для
|
||
сердца</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163928+0300" comment="??"?>from<?oxy_comment_end ?>
|
||
it (the spring) it is light for the belly and pleasant for the heart</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 56</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e697" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt otæ ræsuǧd æma otæ <oRef>ræwæg</oRef>
|
||
kafta, æma, ænǧæl dæn, æ kʼaxi buni karki ajkæ dær næ basastajdæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат танцевала так красиво и так легко, что,
|
||
кажется, под ее ногой не разбилось бы и куриное яйцо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hadizat danced so beautifully and so lightly
|
||
that it seems that even a chicken egg would not break under her foot</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 33</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e725" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ mæ <oRef>ræwæg</oRef> ʒawmatæ rajsæ
|
||
dæxecæn ænconæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот возьми мое легкое оружие себе для
|
||
легкости</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here, take my light weapon for yourself for
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T164043+0300" comment="что-то сомнительно, но не знаю как лучше"?>ease<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">18</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e759" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud in badæmæn æ <oRef>ræwæg</oRef>?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как нам справиться с ее легкомыслием?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how should we deal with her frivolity?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>90</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4996e788">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræw</oRef> run</quote>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?) </note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (?) </note>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкая болезнь</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mild illness</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (?)</note>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1299" xml:id="mentioned_d4996e828" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>raɣu-</w>
|
||
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>легкий в движении</q></gloss></mentioned>.
|
||
Звуковое развитие <w>raγu-</w> →
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T130215+0300" comment="здесь и далее надо mentioned?"?><w type="rec">raγva-</w><?oxy_comment_end ?> → <w>rava-</w> определилось уже в авестийском
|
||
(<c>γv</c> → <c>v</c>: <bibl><author>Reichelt</author>. <title>Awest.
|
||
Elementarbuch</title>
|
||
<biblScope>§ 157</biblScope></bibl>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1331" xml:id="mentioned_d4996e860" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ravat-aspa-</w>
|
||
<gloss><q>быстроконный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1339" xml:id="mentioned_d4996e868" xml:lang="ae"><w>rao-raθa-</w>
|
||
<gloss><q>имеющий быструю колесницу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1345" xml:id="mentioned_d4996e874" xml:lang="ae"><w>ravō-manah-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстродум</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
|
||
<oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_zond"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1357" xml:id="mentioned_d4996e886" xml:lang="ae"><w>ravō-vačah-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстрослов</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
|
||
<oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1368" xml:id="mentioned_d4996e897" xml:lang="ae"><w>ravō-šyaoθəna-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстродел</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
|
||
<oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_mi"/>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Об этих авестийских композитах см.:
|
||
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés , de
|
||
l’Avesta</title>. <pubPlace>Lidge</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>стр.
|
||
21</biblScope></bibl>.</note> Ос. <oRef>ræwæg</oRef> — из
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1397" xml:id="mentioned_d4996e926" xml:lang="ira"><w type="rec">ravaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> ←
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1404" xml:id="mentioned_d4996e933" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣvaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Этнический
|
||
термин
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T131527+0300" comment="скиф?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1410" xml:id="mentioned_d4996e939" xml:lang="xsc"><w>Σακαραβακοι</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Страбон</author></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1420" xml:id="mentioned_d4996e949" xml:lang="xsc"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133134+0300" comment="скиф?"?><w>Σακαύρακες</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Лукиан</author></bibl>)</note></mentioned> следует
|
||
понимать как <q rendition="#rend_doublequotes">быстрые, подвижные саки</q>. Соответствия в
|
||
других языках: <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1435" xml:id="mentioned_d4996e964" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>rau</w>
|
||
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>быстро</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
|
||
IV, стр. 29, 165</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1451" xml:id="mentioned_d4996e983" xml:lang="tly"><lang/>
|
||
<w>ra</w>
|
||
<gloss><q>быстро</q></gloss>, <gloss><q>рано</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
|
||
<biblScope>246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1470" xml:id="mentioned_d4996e1002" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>rau</w>, <w>raw</w>
|
||
<gloss><q>быстро</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133608+0300" comment="сделала это сноской, было в квадратных скобках"?><note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 285</biblScope>)</bibl> ошибочно отождествляет с <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1490" xml:id="mentioned_d4996e1022" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>rav</w>
|
||
<gloss><q>иди</q></gloss></mentioned></note><?oxy_comment_end ?>
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d4996e1031"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1500" xml:id="mentioned_d4996e1032" xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>raɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1505" xml:id="mentioned_d4996e1037" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
|
||
<w>erag</w>, <w>ərag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1515" xml:id="mentioned_d4996e1047" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>raghu-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4996e1056"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1525" xml:id="mentioned_d4996e1057" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>lьgъkъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1530" xml:id="mentioned_d4996e1062" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>легкий</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1535" xml:id="mentioned_d4996e1067" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>leñgvas</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>легкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1543" xml:id="mentioned_d4996e1075" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>lungar</w>
|
||
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1551" xml:id="mentioned_d4996e1083" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>levis</w>
|
||
<gloss><q>легкий</q></gloss></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote">Звуковое
|
||
развитие <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1551" xml:id="mentioned_d4996e1093" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>levis</w></mentioned> из <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133916+0300" comment="не надо mentioned?"?>leghu-is<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
аналогично развитию ос. <oRef>ræwæg</oRef> из
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1574" xml:id="mentioned_d4996e1106" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣwa-ka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</note>
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1580" xml:id="mentioned_d4996e1112" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ἐλαχύς</w>
|
||
<gloss><q>маленький</q></gloss>, <gloss><q>незначительный</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1591" xml:id="mentioned_d4996e1123" xml:lang="grc"><w>ἐλαφρός</w>
|
||
<gloss><q>легкий (по весу)</q></gloss>, <gloss><q>проворный</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>подвижный</q></gloss></mentioned> и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1604" xml:id="mentioned_d4996e1136" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">leg˳h-</w>, <w type="rec">leng˳h-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>660–661</biblScope></bibl>). — Использование слова <oRef>ræwæg</oRef> в
|
||
значении <q>pulmo</q> имеет многочисленные аналогии в других языках (легкие легче других
|
||
внутренностей, они не тонут в воде); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1530" xml:id="mentioned_d4996e1154" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>легкое</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Lidén</author>. <title>Armenische
|
||
Studien</title>. <pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>стр.
|
||
115</biblScope></bibl>. — См. также: <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
|
||
<biblScope>1920 XVI 116–118</biblScope></bibl>). — Из осетинского идет, возможно,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1646" xml:id="mentioned_d4996e1178" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>rwek</w>
|
||
<gloss><q>дурак</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T201023+0300" comment="не вижу в словаре"?>ræwḱi<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
<q>легкомысленный</q>). — <bibl><author>Szemerényi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
||
<biblScope>1951 CI 209</biblScope>)</bibl> и вслед за ним <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> (<biblScope>853</biblScope>)</bibl> возводят ос.
|
||
<oRef>ræwæg</oRef> к
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1679" xml:id="mentioned_d4996e1211" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; однако из
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1685" xml:id="mentioned_d4996e1217" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> имели бы <w type="rec">rævæg</w>, а не <oRef>ræwæg</oRef>; основа <w>rab-</w> представлена в ос.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rævʒ"/>, q. v. — <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>41</biblScope>)</bibl> без достаточных оснований отошел от своего прежнего
|
||
правильного сближения <oRef>ræwæg</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1710" xml:id="mentioned_d4996e1242" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>raɣu-</w></mentioned> и пр. и возводит его к
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1717" xml:id="mentioned_d4996e1249" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> от
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1723" xml:id="mentioned_d4996e1255" xml:lang="ira"><w>frav-</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1728" xml:id="mentioned_d4996e1260" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>plav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1733" xml:id="mentioned_d4996e1265" xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>plu-</w>, <w>plav-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>плавать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><author>Benveniste</author>,
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
|
||
<biblScope>1936, стр. 200–201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
|
||
<biblScope>215, 327</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is inseparable from <mentioned corresp="#mentioned_d4996e828" xml:id="mentioned_d4996e1299" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>raɣu-</w>
|
||
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>light in movements</q></gloss></mentioned>. The
|
||
sound development <w>raγu-</w> →
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T130215+0300" comment="здесь и далее надо mentioned?"?><w type="rec">raγva-</w><?oxy_comment_end ?> → <w>rava-</w> was defined already in Avestan
|
||
(<c>γv</c> → <c>v</c>: <bibl><author>Reichelt</author>. <title>Awest.
|
||
Elementarbuch</title>
|
||
<biblScope>§ 157</biblScope></bibl>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e860" xml:id="mentioned_d4996e1331" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ravat-aspa-</w>
|
||
<gloss><q>with a fast horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e868" xml:id="mentioned_d4996e1339" xml:lang="ae"><w>rao-raθa-</w>
|
||
<gloss><q>having a fast chariot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e874" xml:id="mentioned_d4996e1345" xml:lang="ae"><w>ravō-manah-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">quick thinker</q></gloss></mentioned> (cf.
|
||
Ossetic <oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_zond"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e886" xml:id="mentioned_d4996e1357" xml:lang="ae"><w>ravō-vačah-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fast talker</q></gloss></mentioned> (cf.
|
||
Ossetic <oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e897" xml:id="mentioned_d4996e1368" xml:lang="ae"><w>ravō-šyaoθəna-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fast worker</q></gloss></mentioned> (cf.
|
||
Ossetic <oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_mi"/>).<note type="footnote">About
|
||
these Avestan compound words see.: <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les
|
||
composés de l’Avesta</title>. <pubPlace>Lidge</pubPlace>, <date>1936</date>,
|
||
<biblScope>p. 21</biblScope></bibl>.</note> Ossetic <oRef>ræwæg</oRef> is from
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e926" xml:id="mentioned_d4996e1397" xml:lang="ira"><w type="rec">ravaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> ←
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e933" xml:id="mentioned_d4996e1404" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣvaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. The ethnic
|
||
term
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T131527+0300" comment="скиф?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e939" xml:id="mentioned_d4996e1410" xml:lang="xsc"><w>Σακαραβακοι</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Strabo</author></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e949" xml:id="mentioned_d4996e1420" xml:lang="xsc"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133134+0300" comment="скиф?"?><w>Σακαύρακες</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Lucian</author></bibl>)</note></mentioned> should be
|
||
understod as <q rendition="#rend_doublequotes">fast, mobile Sakas</q>. Correspondences in
|
||
other languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4996e964" xml:id="mentioned_d4996e1435" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>rau</w>
|
||
<gloss><q>fast</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
|
||
IV, p. 29, 165</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e983" xml:id="mentioned_d4996e1451" xml:lang="tly"><lang/>
|
||
<w>ra</w>
|
||
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>early</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
|
||
<biblScope>246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1002" xml:id="mentioned_d4996e1470" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>rau</w>, <w>raw</w>
|
||
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133608+0300" comment="сделала это сноской, было в квадратных скобках"?><note type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 285</biblScope>)</bibl> mistakenly identifies it with <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1022" xml:id="mentioned_d4996e1490" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>rav</w>
|
||
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned></note><?oxy_comment_end ?>
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d4996e1499"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1032" xml:id="mentioned_d4996e1500" xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>raɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1037" xml:id="mentioned_d4996e1505" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
|
||
<w>erag</w>, <w>ərag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1047" xml:id="mentioned_d4996e1515" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>raghu-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4996e1524"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1057" xml:id="mentioned_d4996e1525" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>lьgъkъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1062" xml:id="mentioned_d4996e1530" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>lëgkij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1067" xml:id="mentioned_d4996e1535" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>leñgvas</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1075" xml:id="mentioned_d4996e1543" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>lungar</w>
|
||
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1083" xml:id="mentioned_d4996e1551" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>levis</w>
|
||
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">The sound development of
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1083" xml:id="mentioned_d4996e1561" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>levis</w></mentioned> from <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133916+0300" comment="не надо mentioned?"?>leghu-is<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
is similar to the development of Ossetic <oRef>ræwæg</oRef> from
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1106" xml:id="mentioned_d4996e1574" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣwa-ka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</note>
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1112" xml:id="mentioned_d4996e1580" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>ἐλαχύς</w>
|
||
<gloss><q>small</q></gloss>, <gloss><q>insignificant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1123" xml:id="mentioned_d4996e1591" xml:lang="grc"><w>ἐλαφρός</w>
|
||
<gloss><q>light (in weight)</q></gloss>, <gloss><q>agile</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>mobile</q></gloss></mentioned>, etc. (<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1136" xml:id="mentioned_d4996e1604" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">leg˳h-</w>, <w type="rec">leng˳h-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>660–661</biblScope></bibl>). — The use of the word <oRef>ræwæg</oRef> in the
|
||
meaning <q>pulmo</q> has numerous analogies in other languages (lungs are lighter than
|
||
other viscera, they do not sink in water); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1062" xml:id="mentioned_d4996e1622" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>lëgkoe</w></mentioned> etc. (<bibl><author>Lidén</author>. <title>Armenische
|
||
Studien</title>. <pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>p.
|
||
115</biblScope></bibl>. — See also: <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
|
||
<biblScope>1920 XVI 116–118</biblScope></bibl>). — From Ossetic there is, probably,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1178" xml:id="mentioned_d4996e1646" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>rwek</w>
|
||
<gloss><q>fool</q></gloss></mentioned> (cf. Ossetic
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T201023+0300" comment="не вижу в словаре"?>ræwḱi<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
<q>frivolous</q>). — <bibl><author>Szemerényi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
|
||
<biblScope>1951 CI 209</biblScope>)</bibl> and after him <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> (<biblScope>853</biblScope>)</bibl> trace Ossetic
|
||
<oRef>ræwæg</oRef> back to
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1211" xml:id="mentioned_d4996e1679" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; however, from
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1217" xml:id="mentioned_d4996e1685" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> we would have <w type="rec">rævæg</w>, not <oRef>ræwæg</oRef>; the stem <w>rab-</w> is attested in
|
||
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_rævʒ"/>, q. v. — <bibl><author>Benveniste</author>
|
||
(<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>41</biblScope>)</bibl> without sufficient grounds, departed from his previous
|
||
correct comparison of <oRef>ræwæg</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1242" xml:id="mentioned_d4996e1710" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>raɣu-</w></mentioned> etc. and trace it back to
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1249" xml:id="mentioned_d4996e1717" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> from
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1255" xml:id="mentioned_d4996e1723" xml:lang="ira"><w>frav-</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1260" xml:id="mentioned_d4996e1728" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>plav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1265" xml:id="mentioned_d4996e1733" xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>plu-</w>, <w>plav-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>swim</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><author>Benveniste</author>,
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
|
||
<biblScope>1936, p. 200–201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
|
||
<biblScope>215, 327</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |