abaev-xml/entries/abaev_ræw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

540 lines
No EOL
45 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4996e66" type="lemma"><orth>ræw</orth><form xml:id="form_d4996e68" type="variant"><orth>ræwæg</orth></form></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в иронском также стяженная форма <w>rog</w>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, in Iron also a contracted form <w>rog</w>
</note>
<sense xml:id="sense_d4996e81"><sense xml:id="sense_d4996e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>легкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>light</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (по весу)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (in weight)</note></sense><sense xml:id="sense_d4996e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>легковесный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lightweight</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>levis</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>levis</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ср. <ref type="xr" target="#entry_æncon"><w>æncon</w>
<gloss><q>легкий</q></gloss> в смысле <gloss><q>нетрудный</q></gloss>,
<gloss><q>facilis</q></gloss></ref>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(cf. <ref type="xr" target="#entry_æncon"><w>æncon</w>
<gloss><q>easy</q></gloss>, <gloss><q>not difficult</q></gloss>,
<gloss><q>facilis</q></gloss></ref>)</note></sense><sense xml:id="sense_d4996e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проворный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>agile</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e151"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e160"><note xml:lang="ru" type="comment">(о характере) </note><note xml:lang="en" type="comment">(about the character) </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветреный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>frivolous</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
<re xml:id="re_d4996e183">
<form xml:id="form_d4996e185" type="lemma"><orth>rog kænyn
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193911+0300" comment="ок?"?>(īskæj)<?oxy_comment_end ?></orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e192"><sense xml:id="sense_d4996e193"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тормошить (кого-либо)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bother (somebody)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e204"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приставать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nag</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e215">
<form xml:id="form_d4996e217" type="lemma"><orth>ysrog wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e220"><sense xml:id="sense_d4996e221"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засуетиться</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">begin to fuss</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e232"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заторопиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>begin to bustle</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e243">
<form xml:id="form_d4996e245" type="lemma"><orth>wæng-ræwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e248"><sense xml:id="sense_d4996e249"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бодрый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vigorous</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e260"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подвижный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mobile</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">имеющий легкие члены</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">having light
members</q>)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e281">
<form xml:id="form_d4996e283" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræwæstæg</orth><form xml:id="form_d4996e285" type="variant"><orth>rogæstæg</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4996e288" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræwægistæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e291">id.</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e294">
<note xml:lang="ru" type="comment">субстантивно </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163101+0300" comment="ok?"?>substantivized<?oxy_comment_end ?>
</note>
<form xml:id="form_d4996e306" type="lemma"><orth>ræwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e308"><sense xml:id="sense_d4996e309"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкое</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lung</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e320"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>pulmo</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pulmo</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T194609+0300" comment="как это объединить? тут ; а нужны зпт между re"?>
<re xml:id="re_d4996e334">
<note xml:lang="ru" type="comment">краткая форма <w>ræw</w> обычна в первой части сложных
слов: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">a short form <w>ræw</w> is usual in the first part of
compound words: </note>
<form xml:id="form_d4996e347" type="lemma"><orth>ræw-vad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e349"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстроногий</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fleet-footed</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e362">
<form xml:id="form_d4996e365" type="lemma"><orth>ræw-zærdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e367" n="1"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доверчивый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gullible</q>
</tr></sense>
<sense xml:id="sense_d4996e379" n="2"><sense xml:id="sense_d4996e380"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>легко раздражающийся</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>easily irritated</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e389"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспыльчивый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hot-tempered</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e400">
<form xml:id="form_d4996e403" type="lemma"><orth>ræw-<ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e407"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкий на слово</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163332+0300" comment="???"?>frivolous<?oxy_comment_end ?></q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e422">
<form xml:id="form_d4996e425" type="lemma"><orth>ræw-<ref type="xr" target="#entry_mi"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e429"><sense xml:id="sense_d4996e430"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкий в деле</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163409+0300" comment="???"?>not
serious<?oxy_comment_end ?></q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4996e443"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поспешно делающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doing (something) hastily</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4996e454">
<form xml:id="form_d4996e457" type="lemma"><orth>ræw-<ref type="xr" target="#entry_zond"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d4996e461"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкомысленный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thoughtless</q>
</tr></sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4996e477">
<example xml:id="example_d4996e478">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm fændaggag nyn yskæ, xæssynæn
<oRef>ræwæg</oRef> ḱī wa, xærynæn adǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовь нам такую дорожную провизию, чтобы
нести было легко, а есть — вкусно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prepare such travel provisions for us so that
it is easy to carry and delicious to eat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e503">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæzzaw q˳ydtag <oRef>ræwæg</oRef> ʒyrdtæj næ
ræzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжелое дело не сладится легковесными
речами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a difficult matter will not be
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163606+0300" comment="???"?>settled<?oxy_comment_end ?>
by light-hearted speeches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e532">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽfsonʒ xorzæn ū, æmæ mæ warǧ
<oRef>ræwæg</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иго мое благо, и бремя мое легко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">For my yoke is easy, and my burden is light</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e560">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw, X˳ycaw! pakonʒy mæ k˳yd ysfæraza,
æftæ <oRef>rog</oRef> mæ skæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боже, Боже! сделай меня таким легким, чтобы <ref type="xr" target="#entry_pakonʒy"><foreign>пакондзи</foreign></ref> мог меня поднять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, God! make me so light so that <ref type="xr" target="#entry_pakonʒy"><w>pakonʒy</w></ref> can lift me up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e591">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færogdær ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он стал легче</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became lighter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e615">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæstær Zalixan, <oRef>ræwægdær</oRef>,
qælʒægdær ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">младшая (сестра), Залихан, более
легкомысленная, веселая девушка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the younger (sister), Zalikhan, is a more
frivolous, cheerful girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e640">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwæg</oRef> lægæj <oRef>ræwæg</oRef>
k˳yʒ xwyzdær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">резвый пес лучше ветреного мужчины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a frisky dog is better than a frivolous man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 221</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e666" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gubunæn <oRef>ræwæg</oRef>, zærdæn ba æxcæwæn
æj æ baniwæzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из него (родника) легко для брюха и приятно для
сердца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T163928+0300" comment="??"?>from<?oxy_comment_end ?>
it (the spring) it is light for the belly and pleasant for the heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e697" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt otæ ræsuǧd æma otæ <oRef>ræwæg</oRef>
kafta, æma, ænǧæl dæn, æ kʼaxi buni karki ajkæ dær næ basastajdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат танцевала так красиво и так легко, что,
кажется, под ее ногой не разбилось бы и куриное яйцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hadizat danced so beautifully and so lightly
that it seems that even a chicken egg would not break under her foot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e725" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ mæ <oRef>ræwæg</oRef> ʒawmatæ rajsæ
dæxecæn ænconæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот возьми мое легкое оружие себе для
легкости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here, take my light weapon for yourself for
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T164043+0300" comment="что-то сомнительно, но не знаю как лучше"?>ease<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">18</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e759" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud in badæmæn æ <oRef>ræwæg</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как нам справиться с ее легкомыслием?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how should we deal with her frivolity?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4996e788">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræw</oRef> run</quote>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (?) </note>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкая болезнь</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mild illness</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (?)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1299" xml:id="mentioned_d4996e828" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raɣu-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>легкий в движении</q></gloss></mentioned>.
Звуковое развитие <w>raγu-</w>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T130215+0300" comment="здесь и далее надо mentioned?"?><w type="rec">raγva-</w><?oxy_comment_end ?><w>rava-</w> определилось уже в авестийском
(<c>γv</c><c>v</c>: <bibl><author>Reichelt</author>. <title>Awest.
Elementarbuch</title>
<biblScope>§ 157</biblScope></bibl>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1331" xml:id="mentioned_d4996e860" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ravat-aspa-</w>
<gloss><q>быстроконный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1339" xml:id="mentioned_d4996e868" xml:lang="ae"><w>rao-raθa-</w>
<gloss><q>имеющий быструю колесницу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1345" xml:id="mentioned_d4996e874" xml:lang="ae"><w>ravō-manah-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстродум</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
<oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_zond"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1357" xml:id="mentioned_d4996e886" xml:lang="ae"><w>ravō-vačah-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстрослов</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
<oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1368" xml:id="mentioned_d4996e897" xml:lang="ae"><w>ravō-šyaoθəna-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">быстродел</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
<oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_mi"/>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Об этих авестийских композитах см.:
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés , de
lAvesta</title>. <pubPlace>Lidge</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>стр.
21</biblScope></bibl>.</note> Ос. <oRef>ræwæg</oRef> — из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1397" xml:id="mentioned_d4996e926" xml:lang="ira"><w type="rec">ravaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1404" xml:id="mentioned_d4996e933" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣvaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Этнический
термин
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T131527+0300" comment="скиф?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1410" xml:id="mentioned_d4996e939" xml:lang="xsc"><w>Σακαραβακοι</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Страбон</author></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1420" xml:id="mentioned_d4996e949" xml:lang="xsc"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133134+0300" comment="скиф?"?><w>Σακαύρακες</w><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><author>Лукиан</author></bibl>)</note></mentioned> следует
понимать как <q rendition="#rend_doublequotes">быстрые, подвижные саки</q>. Соответствия в
других языках: <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1435" xml:id="mentioned_d4996e964" xml:lang="zza"><lang/>
<w>rau</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>быстро</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
IV, стр. 29, 165</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1451" xml:id="mentioned_d4996e983" xml:lang="tly"><lang/>
<w>ra</w>
<gloss><q>быстро</q></gloss>, <gloss><q>рано</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
<biblScope>246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1470" xml:id="mentioned_d4996e1002" xml:lang="prc"><lang/>
<w>rau</w>, <w>raw</w>
<gloss><q>быстро</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133608+0300" comment="сделала это сноской, было в квадратных скобках"?><note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 285</biblScope>)</bibl> ошибочно отождествляет с <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1490" xml:id="mentioned_d4996e1022" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rav</w>
<gloss><q>иди</q></gloss></mentioned></note><?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:id="mentioned_d4996e1031"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1500" xml:id="mentioned_d4996e1032" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>raɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1505" xml:id="mentioned_d4996e1037" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w>erag</w>, <w>ərag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1515" xml:id="mentioned_d4996e1047" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raghu-</w></mentioned>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4996e1056"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1525" xml:id="mentioned_d4996e1057" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lьgъkъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1530" xml:id="mentioned_d4996e1062" xml:lang="ru"><lang/>
<w>легкий</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1535" xml:id="mentioned_d4996e1067" xml:lang="lt"><lang/>
<w>leñgvas</w></mentioned>
<gloss><q>легкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1543" xml:id="mentioned_d4996e1075" xml:lang="goh"><lang/>
<w>lungar</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1551" xml:id="mentioned_d4996e1083" xml:lang="la"><lang/>
<w>levis</w>
<gloss><q>легкий</q></gloss></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote">Звуковое
развитие <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1551" xml:id="mentioned_d4996e1093" xml:lang="la"><lang/>
<w>levis</w></mentioned> из <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133916+0300" comment="не надо mentioned?"?>leghu-is<?oxy_comment_end ?></w>
аналогично развитию ос. <oRef>ræwæg</oRef> из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1574" xml:id="mentioned_d4996e1106" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣwa-ka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1580" xml:id="mentioned_d4996e1112" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐλαχύς</w>
<gloss><q>маленький</q></gloss>, <gloss><q>незначительный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1591" xml:id="mentioned_d4996e1123" xml:lang="grc"><w>ἐλαφρός</w>
<gloss><q>легкий (по весу)</q></gloss>, <gloss><q>проворный</q></gloss>,
<gloss><q>подвижный</q></gloss></mentioned> и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1604" xml:id="mentioned_d4996e1136" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leg˳h-</w>, <w type="rec">leng˳h-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>660661</biblScope></bibl>). — Использование слова <oRef>ræwæg</oRef> в
значении <q>pulmo</q> имеет многочисленные аналогии в других языках (легкие легче других
внутренностей, они не тонут в воде); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1530" xml:id="mentioned_d4996e1154" xml:lang="ru"><lang/>
<w>легкое</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Lidén</author>. <title>Armenische
Studien</title>. <pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>стр.
115</biblScope></bibl>. — См. также: <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 116118</biblScope></bibl>). — Из осетинского идет, возможно,
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1646" xml:id="mentioned_d4996e1178" xml:lang="sva"><lang/>
<w>rwek</w>
<gloss><q>дурак</q></gloss></mentioned> (ср. ос.
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T201023+0300" comment="не вижу в словаре"?>ræwḱi<?oxy_comment_end ?></w>
<q>легкомысленный</q>). — <bibl><author>Szemerényi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1951 CI 209</biblScope>)</bibl> и вслед за ним <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> (<biblScope>853</biblScope>)</bibl> возводят ос.
<oRef>ræwæg</oRef> к
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1679" xml:id="mentioned_d4996e1211" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; однако из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1685" xml:id="mentioned_d4996e1217" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> имели бы <w type="rec">rævæg</w>, а не <oRef>ræwæg</oRef>; основа <w>rab-</w> представлена в ос.
<ref type="xr" target="#entry_rævʒ"/>, q. v. — <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>41</biblScope>)</bibl> без достаточных оснований отошел от своего прежнего
правильного сближения <oRef>ræwæg</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1710" xml:id="mentioned_d4996e1242" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raɣu-</w></mentioned> и пр. и возводит его к
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1717" xml:id="mentioned_d4996e1249" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> от
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1723" xml:id="mentioned_d4996e1255" xml:lang="ira"><w>frav-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1728" xml:id="mentioned_d4996e1260" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>plav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1733" xml:id="mentioned_d4996e1265" xml:lang="sla"><lang/>
<w>plu-</w>, <w>plav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>плавать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><author>Benveniste</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1936, стр. 200201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>215, 327</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is inseparable from <mentioned corresp="#mentioned_d4996e828" xml:id="mentioned_d4996e1299" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raɣu-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>light in movements</q></gloss></mentioned>. The
sound development <w>raγu-</w>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T130215+0300" comment="здесь и далее надо mentioned?"?><w type="rec">raγva-</w><?oxy_comment_end ?><w>rava-</w> was defined already in Avestan
(<c>γv</c><c>v</c>: <bibl><author>Reichelt</author>. <title>Awest.
Elementarbuch</title>
<biblScope>§ 157</biblScope></bibl>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e860" xml:id="mentioned_d4996e1331" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ravat-aspa-</w>
<gloss><q>with a fast horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e868" xml:id="mentioned_d4996e1339" xml:lang="ae"><w>rao-raθa-</w>
<gloss><q>having a fast chariot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e874" xml:id="mentioned_d4996e1345" xml:lang="ae"><w>ravō-manah-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">quick thinker</q></gloss></mentioned> (cf.
Ossetic <oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_zond"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e886" xml:id="mentioned_d4996e1357" xml:lang="ae"><w>ravō-vačah-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fast talker</q></gloss></mentioned> (cf.
Ossetic <oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d4996e897" xml:id="mentioned_d4996e1368" xml:lang="ae"><w>ravō-šyaoθəna-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fast worker</q></gloss></mentioned> (cf.
Ossetic <oRef>ræw</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_mi"/>).<note type="footnote">About
these Avestan compound words see.: <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les
composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Lidge</pubPlace>, <date>1936</date>,
<biblScope>p. 21</biblScope></bibl>.</note> Ossetic <oRef>ræwæg</oRef> is from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e926" xml:id="mentioned_d4996e1397" xml:lang="ira"><w type="rec">ravaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e933" xml:id="mentioned_d4996e1404" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣvaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. The ethnic
term
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T131527+0300" comment="скиф?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e939" xml:id="mentioned_d4996e1410" xml:lang="xsc"><w>Σακαραβακοι</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Strabo</author></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e949" xml:id="mentioned_d4996e1420" xml:lang="xsc"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133134+0300" comment="скиф?"?><w>Σακαύρακες</w><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lucian</author></bibl>)</note></mentioned> should be
understod as <q rendition="#rend_doublequotes">fast, mobile Sakas</q>. Correspondences in
other languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4996e964" xml:id="mentioned_d4996e1435" xml:lang="zza"><lang/>
<w>rau</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
IV, p. 29, 165</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e983" xml:id="mentioned_d4996e1451" xml:lang="tly"><lang/>
<w>ra</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>early</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
<biblScope>246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1002" xml:id="mentioned_d4996e1470" xml:lang="prc"><lang/>
<w>rau</w>, <w>raw</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133608+0300" comment="сделала это сноской, было в квадратных скобках"?><note type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 285</biblScope>)</bibl> mistakenly identifies it with <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1022" xml:id="mentioned_d4996e1490" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rav</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned></note><?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:id="mentioned_d4996e1499"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1032" xml:id="mentioned_d4996e1500" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>raɣ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1037" xml:id="mentioned_d4996e1505" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w>erag</w>, <w>ərag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1047" xml:id="mentioned_d4996e1515" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raghu-</w></mentioned>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4996e1524"><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1057" xml:id="mentioned_d4996e1525" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lьgъkъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1062" xml:id="mentioned_d4996e1530" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lëgkij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1067" xml:id="mentioned_d4996e1535" xml:lang="lt"><lang/>
<w>leñgvas</w></mentioned>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1075" xml:id="mentioned_d4996e1543" xml:lang="goh"><lang/>
<w>lungar</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1083" xml:id="mentioned_d4996e1551" xml:lang="la"><lang/>
<w>levis</w>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">The sound development of
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1083" xml:id="mentioned_d4996e1561" xml:lang="la"><lang/>
<w>levis</w></mentioned> from <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T133916+0300" comment="не надо mentioned?"?>leghu-is<?oxy_comment_end ?></w>
is similar to the development of Ossetic <oRef>ræwæg</oRef> from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1106" xml:id="mentioned_d4996e1574" xml:lang="ira"><w type="rec">raɣwa-ka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1112" xml:id="mentioned_d4996e1580" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐλαχύς</w>
<gloss><q>small</q></gloss>, <gloss><q>insignificant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1123" xml:id="mentioned_d4996e1591" xml:lang="grc"><w>ἐλαφρός</w>
<gloss><q>light (in weight)</q></gloss>, <gloss><q>agile</q></gloss>,
<gloss><q>mobile</q></gloss></mentioned>, etc. (<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1136" xml:id="mentioned_d4996e1604" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leg˳h-</w>, <w type="rec">leng˳h-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>660661</biblScope></bibl>). — The use of the word <oRef>ræwæg</oRef> in the
meaning <q>pulmo</q> has numerous analogies in other languages (lungs are lighter than
other viscera, they do not sink in water); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1062" xml:id="mentioned_d4996e1622" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lëgkoe</w></mentioned> etc. (<bibl><author>Lidén</author>. <title>Armenische
Studien</title>. <pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>p.
115</biblScope></bibl>. — See also: <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 116118</biblScope></bibl>). — From Ossetic there is, probably,
<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1178" xml:id="mentioned_d4996e1646" xml:lang="sva"><lang/>
<w>rwek</w>
<gloss><q>fool</q></gloss></mentioned> (cf. Ossetic
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T201023+0300" comment="не вижу в словаре"?>ræwḱi<?oxy_comment_end ?></w>
<q>frivolous</q>). — <bibl><author>Szemerényi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1951 CI 209</biblScope>)</bibl> and after him <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> (<biblScope>853</biblScope>)</bibl> trace Ossetic
<oRef>ræwæg</oRef> back to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1211" xml:id="mentioned_d4996e1679" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; however, from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1217" xml:id="mentioned_d4996e1685" xml:lang="ira"><w type="rec">rabaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> we would have <w type="rec">rævæg</w>, not <oRef>ræwæg</oRef>; the stem <w>rab-</w> is attested in
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_rævʒ"/>, q. v. — <bibl><author>Benveniste</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>41</biblScope>)</bibl> without sufficient grounds, departed from his previous
correct comparison of <oRef>ræwæg</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1242" xml:id="mentioned_d4996e1710" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raɣu-</w></mentioned> etc. and trace it back to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1249" xml:id="mentioned_d4996e1717" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T132559+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4996e1255" xml:id="mentioned_d4996e1723" xml:lang="ira"><w>frav-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4996e1260" xml:id="mentioned_d4996e1728" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>plav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4996e1265" xml:id="mentioned_d4996e1733" xml:lang="sla"><lang/>
<w>plu-</w>, <w>plav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>swim</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><author>Benveniste</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1936, p. 200201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>215, 327</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>