abaev-xml/entries/abaev_ræxǵy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

200 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxǵy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræxǵy" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d516e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræxǵy</orth></form>
<form xml:id="form_d516e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræxgi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d516e72"><sense xml:id="sense_d516e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скоро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soon</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d516e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в скором времени</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in a short time</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d516e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>mox</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mox</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d516e101" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d516e103" type="lemma"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T105321+0300" comment="так ок?"?><usg><lang/></usg><?oxy_comment_end ?>
<orth>otæ ræxgi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d516e111"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. и.
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T105447+0300" comment="поставила хреф на walymmæ"?><ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref><?oxy_comment_end ?>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. Iron
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T105447+0300" comment="поставила хреф на walymmæ"?><ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref><?oxy_comment_end ?>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d516e140">
<form xml:id="form_d516e142" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræxǵy bonty</orth></form>
<form xml:id="form_d516e145" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræxgi bæntti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d516e148"><sense xml:id="sense_d516e149"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоро</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soon</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d516e160"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в близком будущем</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the near future</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d516e172">
<example xml:id="example_d516e174">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræxǵy</oRef> wæm bæræg
kænʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоро мы вам дадим знать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will let you know soon</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d516e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ yn, <oRef>ræxǵy</oRef>,
<oRef>ræxǵy</oRef> sæmbælʒystæm kæræʒīwyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи ему, (что) скоро, скоро мы встретимся
друг с другом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell him that soon, soon we will meet each
other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 267</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d516e220" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">co, co <oRef>ræxgidær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иди, иди скорее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go, go quickly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d516e247" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…randæ woncæ <oRef>ræxgidær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы они скорее ушли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…so that they leave soon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d516e274" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fidæj onæn bajzadæj beræ mulk, fal sæ
ǧudgænæg nʼadtæj, æma <oRef>ræxgi</oRef> fesavdæncæ, sæ fidæ sin ke niwwaǧta
etæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от отца им осталось много добра, но некому было
им распорядиться (позаботиться), и скоро все, что оставил им отец, пропало</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had a lot of goods left from their father,
but there was no one to take care of them, and soon everything that their father
left them was gone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d516e303" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">imisʒian ma aci cardi <oRef>ræxgi</oRef>
bændti dessagaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в недалеком будущем мы будем вспоминать эту
жизнь, как чудо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the near future, we will remember this life
as a miracle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d516e331" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ <oRef>ræxgi</oRef> Qubadi ors ustur
bæxbæl, æxsargard … æ wæle, otemæj fæzindtæj adæmi astæw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем Кубади на большом белом коне с
шашкой появился среди народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile Kubadi appeared among the people on a
big white horse with a saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d516e359" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ <oRef>ræxgi</oRef> din mæsugi xurfæj i
kosæg kizgæ ku racæjwadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем из башни выбежала
девушка-работница</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile, a girl worker ran out of the
tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и некоторые другие наречия (<ref type="xr" target="#entry_raǵy"><w>raǵy</w>
<gloss><q>рано</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æræǵy"><w>æræǵy</w>
<gloss><q>недавно</q></gloss></ref> и др.), <w>ræxǵy</w> представляет
лексикализовавшийся местный падеж на
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T113900+0300" comment="просто m?"?><m>-y</m><?oxy_comment_end ?>
| <m>-i</m>. Имен. падеж, который должен был звучать <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114006+0300" comment="просто w?"?>ræxg<?oxy_comment_end ?></w>
и означать <q>скорый (о времени)</q>, неупотребителен. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d516e475" xml:id="mentioned_d516e418" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114118+0300" comment="иран?"?><w type="rec">raguka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
<gloss><q>легкий</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></ref>) или <mentioned corresp="#mentioned_d516e490" xml:id="mentioned_d516e433" xml:lang="ira"><w type="rec">frākaka-</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
<gloss><q>ранний</q></gloss></ref>).</etym>
<etym xml:lang="en">Like some other adverbs (<ref type="xr" target="#entry_raǵy"><w>raǵy</w>
<gloss><q>early</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æræǵy"><w>æræǵy</w>
<gloss><q>recently</q></gloss></ref>, etc.), <w>ræxǵy</w> is a lexicalized inessive case
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T113900+0300" comment="просто m?"?><m>-y</m><?oxy_comment_end ?>
| <m>-i</m>. Nominative case, which should sound like <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114006+0300" comment="просто w?"?>ræxg<?oxy_comment_end ?></w>
and mean <q>fast (about time)</q>, is uncommon. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d516e418" xml:id="mentioned_d516e475" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114118+0300" comment="иран?"?><w type="rec">raguka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></ref>) or <mentioned corresp="#mentioned_d516e433" xml:id="mentioned_d516e490" xml:lang="ira"><w type="rec">frākaka-</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
<gloss><q>early</q></gloss></ref>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>