abaev-xml/entries/abaev_ræxsbetun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

150 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxsbetun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræxsbetun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5077e66" type="lemma"><orth>ræxsbetun</orth><form xml:id="form_d5077e68" type="participle"><orth>ræxsbist</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5077e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурлить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>seethe</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5077e84">
<form xml:id="form_d5077e86" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_card"/> ræxsbetuj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5077e91"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь бурлит</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">life is seething</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5077e104">
<form xml:id="form_d5077e106" type="lemma"><orth>isræxsbetun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5077e109"><sense xml:id="sense_d5077e110"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурлить (о жидкости)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boil (of a liquid)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5077e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремительно подыматься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rise rapidly</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5077e137">
<form xml:id="form_d5077e139" type="lemma"><orth>nirræxsbetun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5077e142"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стремительно опускаться</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">descend rapidly</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(?)</note></sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T102156+0300" comment="сделала re, ok? или просто note?"?>
<re xml:id="re_d5077e161">
<note xml:lang="ru" type="comment">встречается также вариант </note>
<note xml:lang="en" type="comment">there is also a variant </note>
<form xml:id="form_d5077e169" type="lemma"><orth>ræsqbetun</orth><form xml:id="form_d5077e171" type="participle"><orth>ræsqbist</orth></form></form>
</re><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5077e176">
<example xml:id="example_d5077e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ Waciamongæ bajʒag kænʒinan… æma kæd
sumax kuvdæj <oRef>isræsqbeta</oRef> æma fingi kʼæbærtæ raskʼæfa, wæd æcægæj dær sumax
rastdær ajtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот мы наполним (чудесную чашу) <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><foreign>Уациамонга</foreign></ref>, и если она от вашей молитвы забурлит и
унесет куски хлеба со стола, то поистине правда на вашей стороне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here we will fill the (wonderful cup) <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Waciamongæ</w></ref>, and if it boils from your prayer and
takes away pieces of bread from the table, then truly the truth is on your side</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5077e209">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waciamongæ otæ <oRef>isræsqbista</oRef>, æma
fingæbæl kʼæbær næbal rajzadæj otæ sæ æ xæccæ raskʼafta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><foreign>Уациамонга</foreign></ref>
так взбурлила, что на столе не осталось ни куска, так она их унесла с собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Waciamongæ</w></ref> was boiling so much that there was not a piece left on the
table, it took
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T172625+0300" comment="? сомнительный перевод + везде этот boil дурацкий"?>them<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5077e241">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nikkola … i dengizmæ mægur adæmmæ
<oRef>nirræxsbetuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(святой) Никкола стремительно опускается в море
к бедным (тонущим) людям</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(holy) Niccola is rapidly sinking into the sea
to poor (drowning) people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Основа глагола несомненно сложная:
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T102625+0300" comment="просто w?"?>ræxs-bet-<?oxy_comment_end ?></w>.
Первая часть восходит, возможно, к <mentioned corresp="#mentioned_d5077e343" xml:id="mentioned_d5077e273" xml:lang="ira"><w type="rec">wraxš-</w> (<w type="rec">wrag-s-</w>)</mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5077e351" xml:id="mentioned_d5077e281" xml:lang="la"><lang/>
<w>urgeo</w>
<gloss><q>напирать</q></gloss>, <gloss><q>гнать</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<phr>unda undam urget</phr>)</note></gloss>,
<gloss><q>устремляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e374" xml:id="mentioned_d5077e300" xml:lang="la"><w>altum
urgere</w>
<gloss><q>устремляться в открытое море</q></gloss></mentioned> (ср. выше <mentioned corresp="#mentioned_d5077e380" xml:id="mentioned_d5077e306" xml:lang="os"><phr>dengizmæ nirræxsbetuj</phr>
<gloss><q>устремляться в море</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5077e387" xml:id="mentioned_d5077e313" xml:lang="non"><lang/>
<w>reka</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss>, <gloss><q>преследовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e398" xml:id="mentioned_d5077e324" xml:lang="got"><lang/>
<w>wraks</w>
<gloss><q>преследователь</q></gloss></mentioned>. Вторая часть (<w>bet-</w>) не
ясна.</etym>
<etym xml:lang="en">The verb stem is undoubtedly complex:
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T102625+0300" comment="просто w?"?>ræxs-bet-<?oxy_comment_end ?></w>.
The first part probably traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5077e273" xml:id="mentioned_d5077e343" xml:lang="ira"><w type="rec">wraxš-</w>
(<w type="rec">wrag-s-</w>)</mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5077e281" xml:id="mentioned_d5077e351" xml:lang="la"><lang/>
<w>urgeo</w>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>drive
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T172812+0300" comment="? гнать"?>away<?oxy_comment_end ?></q>
<note xml:lang="en" type="comment">(<phr>unda undam urget</phr>)</note></gloss>,
<gloss><q>strive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e300" xml:id="mentioned_d5077e374" xml:lang="la"><w>altum
urgere</w>
<gloss><q>rush to the open sea</q></gloss></mentioned> (cf. above <mentioned corresp="#mentioned_d5077e306" xml:id="mentioned_d5077e380" xml:lang="os"><phr>dengizmæ nirræxsbetuj</phr>
<gloss><q>rush into the sea</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d5077e313" xml:id="mentioned_d5077e387" xml:lang="non"><lang/>
<w>reka</w>
<gloss><q>drive away</q></gloss>, <gloss><q>chase</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5077e324" xml:id="mentioned_d5077e398" xml:lang="got"><lang/>
<w>wraks</w>
<gloss><q>chase</q></gloss></mentioned>. The second part (<w>bet-</w>) is not
clear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>