131 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
131 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzty</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ræzty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5946e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræzty</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5946e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræzti</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5946e72"><sense xml:id="sense_d5946e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мимо</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>past (by)</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5946e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>перед</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in front of</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (postposition)</note></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5946e96">
|
||
<example xml:id="example_d5946e98">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don kæly jæ <oRef>ræzty</oRef> ūrs
|
||
æxsærʒæntæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ручей льется перед ней (сосной) белыми
|
||
водопадами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stream flows in front of it (a pine tree)
|
||
like white waterfalls</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>63</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5946e123">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧtæ… zīlync mæ særty, mæ
|
||
<oRef>ræzty</oRef> ærtyxsync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучи кружат надо мною, вьются передо мной</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clouds are circling above me (and) winding in
|
||
front of me</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>132</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5946e148">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysqazy ḱynʒy <oRef>ræzty</oRef> baræg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">джигитует перед невесткой всадник</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rider
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T175905+0300" comment="сойдет?.."?>is
|
||
doing tricks on his horse<?oxy_comment_end ?> in front of his daughter-in-law</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5946e177" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew kæmi adtæj omi ba in æ <oRef>ræzti</oRef>
|
||
ew congoj læg dujnej ræwbesærǧaw ærbatærdta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды один безрукий человек прогнал мимо него
|
||
огромное стадо козуль</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once one armless man drove a huge herd of roe
|
||
deer past him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5946e205" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… Boriati <oRef>ræzti</oRef> kʼærccitæ
|
||
gængæ ærcudæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… проехали мимо Бориаевых, щелкая
|
||
(плетками)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… drove past the Boriaevs, clicking (with
|
||
whips)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 43</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Наречия и послелоги в осетинском стоят нередко в локативе мн. ч.: <ref type="xr" target="#entry_særty"><w>særty</w>
|
||
<gloss><q>над</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bynty</w>
|
||
<gloss><q>по низу</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæty"><w>wælæty</w>
|
||
<gloss><q>поверху</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 83</biblScope></bibl>). Послелог <oRef>ræzty</oRef> представляет локатив
|
||
мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
|
||
<gloss><q>перёд</q></gloss></ref>. В качестве послелога функционирует и локатив ед. ч.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w>
|
||
<gloss><q>перед</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Adverbs and postpositions in Ossetic are often in the plural locative
|
||
form: <ref type="xr" target="#entry_særty"><w>særty</w>
|
||
<gloss><q>above</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bynty</w>
|
||
<gloss><q>along the ground</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæty"><w>wælæty</w>
|
||
<gloss><q>on top</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 83</biblScope></bibl>). The postposition <oRef>ræzty</oRef> is a locative
|
||
plural form of <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
|
||
<gloss><q>front</q></gloss></ref>. The locative singular form <ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w>
|
||
<gloss><q>in front of</q></gloss></ref> also functions as a postposition. See <ref type="xr" target="#entry_raz"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |