abaev-xml/entries/abaev_rīftag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

199 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīftag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīftag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2571e66" type="lemma"><orth>rīftag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2571e72"><sense xml:id="sense_d2571e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мешочек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small bag</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2571e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сума</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bag</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; мн. ч. <oRef>rīftægtæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_xorʒen"><w>xorʒen</w>, <w>xorʒentæ</w>
<gloss><q>переметная сума</q></gloss></ref></note>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T192147+0300" comment="это точно не re, да?"?>
<note xml:lang="en" type="comment">; plural <oRef>rīftægtæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_xorʒen"><w>xorʒen</w>, <w>xorʒentæ</w>
<gloss><q>saddlebag</q></gloss></ref></note><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2571e120">
<example xml:id="example_d2571e122">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">us yn fændaggag… <oRef>rīftægty</oRef>
afsnajdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена уложила ему дорожную провизию в переметную
суму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his wife stowed his travel provisions in a
saddle bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2571e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstær sīsta <oRef>rīftagæj</oRef> igæry
kærdīxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старший достал из сумы кусочки печени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the elder took pieces of the liver out of the
bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2571e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw axæmy ta kæcæjdær ærcydī Toxtæ ʒag
rīftægtīmæ jæ saw bæxyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды опять откуда-то приехал Тохта с полными
переметными сумами на своем вороном коне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once again Tohta came from somewhere with full
saddlebags on his black horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2571e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sawǵyn… jæ rīftægty cy næ æfsærsta: nywæzt,
dyrǧtæ, wælībyx, on</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поп чего только не совал в свои сумы: напитки,
фрукты, сырный пирог, (баранью) лопатку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a priest stuffed everything into his bag:
drinks, fruit, cheese pie, lamb shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 XII 15</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к германской группе слов: <mentioned corresp="#mentioned_d2571e437" xml:id="mentioned_d2571e221" xml:lang="ang"><lang/>
<w>rift</w>
<gloss><q>покров</q></gloss>, <gloss><q>завеса</q></gloss>, <gloss><q>вуаль</q></gloss>,
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e454" xml:id="mentioned_d2571e238" xml:lang="non"><lang/>
<w>ript</w>
<gloss><q>отрез ткани</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e462" xml:id="mentioned_d2571e246" xml:lang="non"><w>reifar</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">мн. ч.</note>
<gloss><q>обертка, в которую что-либо завертывают</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e474" xml:id="mentioned_d2571e255" xml:lang="non"><w>reifa</w>
<gloss><q>завертывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2571e261"><mentioned corresp="#mentioned_d2571e481" xml:id="mentioned_d2571e262" xml:lang="non"><lang/>
<w>reip</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e486" xml:id="mentioned_d2571e267" xml:lang="got"><lang/>
<w>raip</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2571e493" xml:id="mentioned_d2571e274" xml:lang="got"><w>skauda-raip</w>
<gloss><q>ремень обуви</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>
<gloss><q>перевязь</q></gloss>, <gloss><q>ремень</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 884, 893</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Словообразовательный
анализ открывает две возможности: либо <oRef>rīftag</oRef> примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2571e517" xml:id="mentioned_d2571e298" xml:lang="gem"><lang/>
<w>ript</w>, <w>rift</w></mentioned>, с наращением употребительного форманта <m>-ag</m>,
либо <oRef>rīftag</oRef> по образованию стоит в одном ряду с <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>kæn-tag</w>)</note>
<gloss><q>полотно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zæl-dag</w>
<gloss><q>шелк</q></gloss></ref>, где в первой части соответственно <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>kæn</w>
<gloss><q>конопля</q></gloss>, <gloss><q>лен</q></gloss></ref> и
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T145809+0300" comment="что делать с таким?"?><w type="rec">zæl</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>шелк</q></gloss>, а во второй — <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
<gloss><q>нить</q></gloss>, <gloss><q>ткань</q></gloss></ref>. В последнем случае
<oRef>rif-tag</oRef> означало <q>(сума), плетеная (<w>fag</w>) из ремней
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T150222+0300" comment="и здесь просто w?"?><w>rif</w><?oxy_comment_end ?>
= <mentioned corresp="#mentioned_d2571e486" xml:id="mentioned_d2571e364" xml:lang="got"><lang/>
<w>raip</w></mentioned>)</q>. По семантическому образованию (название предмета по
материалу) ср. <ref type="xr" target="#entry_xyzyn"><w>xyzyn</w>
<gloss><q>сума</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
<gloss><q>вуаль</q></gloss>, <gloss><q>сетка</q></gloss>, <gloss><q>тюль</q></gloss>,
<gloss><q>кружевной платок</q></gloss></ref>. Сюда же, видимо, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e628" xml:id="mentioned_d2571e391" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ripk</w>
<gloss><q>neck-rope of the yoke</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — О скифо-германских
изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_rævæjnæ"/>. Из германского идет также <mentioned corresp="#mentioned_d2571e652" xml:id="mentioned_d2571e415" xml:lang="fi"><lang/>
<w>raippa</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss>, <gloss><q>хворостина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
<biblScope>III 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is adjacent to the German group of words: <mentioned corresp="#mentioned_d2571e221" xml:id="mentioned_d2571e437" xml:lang="ang"><lang/>
<w>rift</w>
<gloss><q>cover</q></gloss>, <gloss><q>veil</q></gloss>, <gloss><q>curtain</q></gloss>,
<gloss><q>cloak</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e238" xml:id="mentioned_d2571e454" xml:lang="non"><lang/>
<w>ript</w>
<gloss><q>piece of fabric</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e246" xml:id="mentioned_d2571e462" xml:lang="non"><w>reifar</w>
<note xml:lang="en" type="comment">plural</note>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T192534+0300" comment="ok?"?>wrapper<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2571e255" xml:id="mentioned_d2571e474" xml:lang="non"><w>reifa</w>
<gloss><q>wrap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2571e480"><mentioned corresp="#mentioned_d2571e262" xml:id="mentioned_d2571e481" xml:lang="non"><lang/>
<w>reip</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2571e267" xml:id="mentioned_d2571e486" xml:lang="got"><lang/>
<w>raip</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2571e274" xml:id="mentioned_d2571e493" xml:lang="got"><w>skauda-raip</w>
<gloss><q>shoe strap</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>
<gloss><q>sling</q></gloss>, <gloss><q>belt</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 884, 893</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Derivational analysis
opens up two possibilities: either <oRef>rīftag</oRef> is adjacent to <mentioned corresp="#mentioned_d2571e298" xml:id="mentioned_d2571e517" xml:lang="gem"><lang/>
<w>ript</w>, <w>rift</w></mentioned>, with the augmentation of the common formant
<m>-ag</m>, or <oRef>rīftag</oRef> has the same derivation pattern as <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>kæn-tag</w>)</note>
<gloss><q>canvas</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zæl-dag</w>
<gloss><q>silk</q></gloss></ref>, where in the first part there are respectively <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>kæn</w>
<gloss><q>hemp</q></gloss>, <gloss><q>flax</q></gloss></ref> and
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T145809+0300" comment="что делать с таким?"?><w type="rec">zæl</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>silk</q></gloss>, and in the second part there is <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
<gloss><q>thread</q></gloss>, <gloss><q>cloth</q></gloss></ref>. In the latter case
<oRef>rif-tag</oRef> means <q>(bag), made (<w>fag</w>)
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193129+0300" comment="так ok? или wowen?"?>of<?oxy_comment_end ?>
belts
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T150222+0300" comment="и здесь просто w?"?><w>rif</w><?oxy_comment_end ?>
= <mentioned corresp="#mentioned_d2571e267" xml:id="mentioned_d2571e588" xml:lang="got"><lang/>
<w>raip</w></mentioned>)</q>. As for semantic
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193205+0300" comment="ok?"?>shift<?oxy_comment_end ?>
(naming of the item
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193225+0300" comment="ok?"?>by its
material<?oxy_comment_end ?>), cf. <ref type="xr" target="#entry_xyzyn"><w>xyzyn</w>
<gloss><q>bag</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
<gloss><q>veil</q></gloss>, <gloss><q>net</q></gloss>, <gloss><q>tulle</q></gloss>,
<gloss><q>lace scarf</q></gloss></ref>.
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T193326+0300" comment="?"?>Apparently<?oxy_comment_end ?>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2571e391" xml:id="mentioned_d2571e628" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ripk</w>
<gloss><q>neck-rope of the yoke</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 538</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also related. — About
Scythian-Germanic isoglosses see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>. — See also <ref type="xr" target="#entry_rævæjnæ"/>. From Germanic there is also <mentioned corresp="#mentioned_d2571e415" xml:id="mentioned_d2571e652" xml:lang="fi"><lang/>
<w>raippa</w>
<gloss><q>rope</q></gloss>, <gloss><q>long dry branch</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
<biblScope>III 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>