abaev-xml/entries/abaev_rūs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

368 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rūs" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5005e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rūs</orth></form>
<form xml:id="form_d5005e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ros</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5005e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щека</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheek</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; синонимичны, с неуловимыми оттенками, <ref type="xr" target="#entry_wadūl"><w xml:lang="os-x-iron">wadūl</w><w xml:lang="os-x-digor">wadolæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bæzdajnæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; synonymous words, with subtle shades of meaning, are
<ref type="xr" target="#entry_wadūl"><w xml:lang="os-x-iron">wadūl</w><w xml:lang="os-x-digor">wadolæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bæzdajnæ</w></ref></note>
<re xml:id="re_d5005e115">
<form xml:id="form_d5005e117" type="lemma"><orth>rūstæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5005e120"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уплетать за обе щеки</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stuff oneself with food</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5005e133">
<example xml:id="example_d5005e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ sæ <oRef>rūstæ</oRef>
nyttydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины (в обрядовом плаче) исцарапали себе
щеки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women scratched their cheeks (in ritual
lamentation)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e160">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱjabæxan jæ <oRef>rūstæm</oRef>
fælæbūrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Чабахан рвала свои щеки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Chabakhan was tearing her cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e185">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bucæ… wydī ʒagʒæskom, nyr <oRef>rūstæ</oRef>
baxawdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Буца был полнолицый, теперь щеки ввалились</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Butsa was full-faced, now his cheeks are
sunken</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e210">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… mæ wæxskyl dæ būc sær ærwaʒis, dæ
<oRef>rūsyl</oRef> ærtūlid dæ ciny cæssyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ты опустила бы на мое плечо свою нежную
головку, по твоей щеке скатилась бы слеза радости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…you would put your tender head on my shoulder,
a tear of joy would roll down your cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabyrgaj ærsærfta syvællony
<oRef>rūs</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он тихо погладил ребенка по щеке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he gently stroked the childs cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e260" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond osæ æ nostæmæ, wæd sæ nostæ æ
<oRef>rostæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старуха (бросается) к своей невестке, тогда
невестка (хватается) за щеки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old woman (rushes) to her daughter-in-law,
then the daughter-in-law (grabs) her cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e287" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">togæj nijǧændæn æj æ <oRef>ros</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его щека запачкалась кровью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his cheek got stained with blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e314" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">madi <oRef>rosbæl</oRef> æriǧzaldæj fur
iʒuldæj cæstisug</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по щеке матери потекла слеза от избытка
радости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a tear flowed down the mothers cheek from
excess of joy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e342" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ <oRef>rošemi</oRef> sæwæxšed
badtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на двух ее щеках покоилась утренняя заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dawn was resting on her two cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e370" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ <oRef>rosebæl</oRef> cari-fidi muggag
næbal fæwwaʒidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на своих двух щеках она не оставила ни кожи, ни
мяса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she left no skin or meat on her two cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно возводить к
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T105837+0300" comment="вообще я везде писала иран., но возможно половина из этих иран. это ст.ос."?><mentioned corresp="#mentioned_d5005e812" xml:id="mentioned_d5005e402" xml:lang="ira"><w type="rec">ruš-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, в подъеме
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e821" xml:id="mentioned_d5005e407" xml:lang="ira"><w type="rec">rauš-</w></mentioned> и связать с <mentioned corresp="#mentioned_d5005e826" xml:id="mentioned_d5005e411" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned>. И.е. <c>s</c> после <c>i</c>, <c>u</c> дает в
иранском <c>š</c>, в славянском <c>x</c> (<c>ch</c>). Но в единичных случаях имеет место
вторжение славянской нормы в иранский, т. е. появление <c>x</c> там, где по строго
иранской норме должно быть <c>š</c> (перекрестные изоглоссы). Таково общеиранское
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e855" xml:id="mentioned_d5005e437" xml:lang="ira"><lang/>
<w>aixa-</w>
<gloss><q>лед</q></gloss></mentioned> вместо <w type="rec">aiša-</w> из <mentioned corresp="#mentioned_d5005e867" xml:id="mentioned_d5005e448" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">eis-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e873" xml:id="mentioned_d5005e454" xml:lang="os"><lang/>
<w>rex-</w>
<gloss><q>борода</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d5005e881" xml:id="mentioned_d5005e462" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d5005e888" xml:id="mentioned_d5005e470" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> при ос. <oRef>rūs</oRef>.<note xml:lang="ru" type="footnote">В ос. <c>s</c> совпали старые <c>s</c> и <c>š</c>.</note> Сюда же,
вероятно, <ref type="xr" target="#entry_irux" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>i-rux</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></ref>, которое нами (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>549</biblScope></bibl>) не очень убедительно производилось от <mentioned corresp="#mentioned_d5005e921" xml:id="mentioned_d5005e503" xml:lang="ira"><w type="rec">ruk-</w>, <w type="rec">rauk-</w>
<gloss><q>свет</q></gloss></mentioned>, и <mentioned corresp="#mentioned_d5005e931" xml:id="mentioned_d5005e513" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> (ваханское <c>k</c> отвечает нередко <c>x</c>
других иранских языков: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 457458</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>) связывает <mentioned corresp="#mentioned_d5005e931" xml:id="mentioned_d5005e539" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> с <mentioned corresp="#mentioned_d5005e966" xml:id="mentioned_d5005e547" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>srakva-</w>
<gloss><q>угол рта</q></gloss></mentioned>. Весьма сомнительно.</note> Во всех этих
случаях мы имеем не историческое
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T123206+0300" comment="везде с буквами не уверена надо ли делать mentioned"?><c>kh</c><?oxy_comment_end ?>,
перешедшее в <c>š</c> (<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1896 L 698</biblScope></bibl>), а историческое <c>š</c>
(из и.е. <c>s</c>), чередующееся с <c>x</c>, как в славянском. — Возводя ос.
<oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e997" xml:id="mentioned_d5005e578" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1005" xml:id="mentioned_d5005e586" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">rus-</w></mentioned>, можно было бы привлечь сюда <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1011" xml:id="mentioned_d5005e592" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">rus-</w>
<gloss><q>очищать от растительности, от волос</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1020" xml:id="mentioned_d5005e601" xml:lang="non"><lang/>
<w>holdrosa</w>
<gloss><q>бесшерстная сторона шкуры</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1028" xml:id="mentioned_d5005e610" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rysja</w>
<gloss><q>облезть</q></gloss>, <gloss><q>облупиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1039" xml:id="mentioned_d5005e621" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>rösen</w>
<gloss><q>брюхо</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 911 s.v. <hi rendition="#rend_italic">Ros</hi> I</biblScope></bibl>). Если
так, то исходное значение ос. <oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1059" xml:id="mentioned_d5005e640" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w></mentioned> было <q rendition="#rend_doublequotes">лишенная растительности
гладкая часть лица</q>. Ср. в этом случае и <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1067" xml:id="mentioned_d5005e649" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rūs</w>
<gloss><q>плешивый</q></gloss>, <gloss><q>лысый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — С другой стороны, ос.
<oRef>rūs</oRef> вместе с <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1089" xml:id="mentioned_d5005e670" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrusana-</w>
<gloss><q>блестящий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1105" xml:id="mentioned_d5005e686" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ruṡant-</w>
<gloss><q>светлый</q></gloss>, <gloss><q>белый</q></gloss>,
<gloss><q>блестящий</q></gloss></mentioned> можно было бы возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1119" xml:id="mentioned_d5005e700" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leuḱ-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(вариант <w type="rec">leuk-</w>)</note>
<gloss><q>свет</q></gloss>, <gloss><q>светить</q></gloss></mentioned>, привлекая сюда
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e1138" xml:id="mentioned_d5005e718" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">lysъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1144" xml:id="mentioned_d5005e725" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лысый</w></mentioned> и пр. Но в этом случае пришлось бы <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1152" xml:id="mentioned_d5005e730" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> отделить от ос. <oRef>rūs</oRef>, что
представляется нежелательным. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) возводит ос. <oRef>rūs</oRef> |
<oRef>ros</oRef> к <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1174" xml:id="mentioned_d5005e752" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">roudhs-o-</w></mentioned> и сравнивает <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1180" xml:id="mentioned_d5005e758" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raoδa-</w>
<gloss><q>рост</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1188" xml:id="mentioned_d5005e766" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rōi</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></mentioned>. Имеется в виду, очевидно, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1197" xml:id="mentioned_d5005e774" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leudh-</w>
<gloss><q>расти</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>684685</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Однако предполагаемое
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e1214" xml:id="mentioned_d5005e791" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raud-sa-</w></mentioned> не находит поддержки в других иранских языках и
выглядит надуманным образованием ad hoc.<lb/><bibl><title>Этимология 1966</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
259</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Can be traced back to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T105837+0300" comment="вообще я везде писала иран., но возможно половина из этих иран. это ст.ос."?><mentioned corresp="#mentioned_d5005e402" xml:id="mentioned_d5005e812" xml:lang="ira"><w type="rec">ruš-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T095551+0300" comment="???? в подъеме"?>(with
vowel raising)<?oxy_comment_end ?>
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e407" xml:id="mentioned_d5005e821" xml:lang="ira"><w type="rec">rauš-</w></mentioned> and related to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e411" xml:id="mentioned_d5005e826" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheek</q></gloss></mentioned>. Indo-European <c>s</c> after <c>i</c>, <c>u</c>
gives <c>š</c> in Iranian, <c>x</c> (<c>ch</c>) in Slavic. But in isolated cases, there is
an invasion of the Slavic norm into the Iranian one, i.e. the appearance of <c>x</c>,
where, according to the Iranian norm, there should be <c>š</c>
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T093639+0300" comment="не уверена"?>cross-isoglosses<?oxy_comment_end ?>).
This is present in <mentioned corresp="#mentioned_d5005e437" xml:id="mentioned_d5005e855" xml:lang="ira"><lang/>
<w>aixa-</w>
<gloss><q>ice</q></gloss></mentioned> instead of <w type="rec">aiša-</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d5005e448" xml:id="mentioned_d5005e867" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">eis-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e454" xml:id="mentioned_d5005e873" xml:lang="os"><lang/>
<w>rex-</w>
<gloss><q>beard</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5005e462" xml:id="mentioned_d5005e881" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d5005e470" xml:id="mentioned_d5005e888" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheeck</q></gloss></mentioned> and Ossetic <oRef>rūs</oRef>.<note type="footnote">The old <c>s</c> and <c>š</c> coincided in In Ossetic <c>s</c>.</note>
See also, probably, <ref type="xr" target="#entry_irux" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>i-rux</w>
<gloss><q>face</q></gloss></ref>, which we (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>549</biblScope></bibl>) did not very convincingly traced from <mentioned corresp="#mentioned_d5005e503" xml:id="mentioned_d5005e921" xml:lang="ira"><w type="rec">ruk-</w>, <w type="rec">rauk-</w>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>, and <mentioned corresp="#mentioned_d5005e513" xml:id="mentioned_d5005e931" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> (Wakhi <c>k</c> often corresponds to <c>x</c>
in other Iranian languages: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 457458</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>) relates <mentioned corresp="#mentioned_d5005e513" xml:id="mentioned_d5005e958" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> with <mentioned corresp="#mentioned_d5005e547" xml:id="mentioned_d5005e966" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>srakva-</w>
<gloss><q>corner of the mouth</q></gloss></mentioned>. Very doubtful.</note> In all
these cases, we have a non-historical
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T123206+0300" comment="везде с буквами не уверена надо ли делать mentioned"?><c>kh</c><?oxy_comment_end ?>,
turned into <c>š</c> (<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1896 L 698</biblScope></bibl>), and historical <c>š</c>
(from Indo-European <c>s</c>),alternating with <c>x</c>, as in Slavic. — When tracing
Ossetic <oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e578" xml:id="mentioned_d5005e997" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheeck</q></gloss></mentioned> back to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e586" xml:id="mentioned_d5005e1005" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">rus-</w></mentioned>, it would be possible to consider here <mentioned corresp="#mentioned_d5005e592" xml:id="mentioned_d5005e1011" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">rus-</w>
<gloss><q>clean from vegetation, from hair</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5005e601" xml:id="mentioned_d5005e1020" xml:lang="non"><lang/>
<w>holdrosa</w>
<gloss><q>the hairless side of the skin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e610" xml:id="mentioned_d5005e1028" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rysja</w>
<gloss><q>peel off</q></gloss>, <gloss><q>wear off</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e621" xml:id="mentioned_d5005e1039" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>rösen</w>
<gloss><q>paunch</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 911 s.v. <hi rendition="#rend_italic">Ros</hi> I</biblScope></bibl>). If
this is so, then the original meaning of Ossetic <oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e640" xml:id="mentioned_d5005e1059" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w></mentioned> was <q rendition="#rend_doublequotes">hairless part of the
face</q>. Cf. in this case also <mentioned corresp="#mentioned_d5005e649" xml:id="mentioned_d5005e1067" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rūs</w>
<gloss><q>balding</q></gloss>, <gloss><q>bald</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — On the other hand, Ossetic
<oRef>rūs</oRef> along with <mentioned corresp="#mentioned_d5005e670" xml:id="mentioned_d5005e1089" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrusana-</w>
<gloss><q>sparkling</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5005e686" xml:id="mentioned_d5005e1105" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ruṡant-</w>
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>white</q></gloss>,
<gloss><q>sparkling</q></gloss></mentioned> could have been traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e700" xml:id="mentioned_d5005e1119" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leuḱ-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(a variant <w type="rec">leuk-</w>)</note>
<gloss><q>light (n.)</q></gloss>, <gloss><q>light (v.)</q></gloss></mentioned>,
attracting here <mentioned xml:id="mentioned_d5005e1137"><mentioned corresp="#mentioned_d5005e718" xml:id="mentioned_d5005e1138" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">lysъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e725" xml:id="mentioned_d5005e1144" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lysyj</w></mentioned>
<gloss><q>bald</q></gloss></mentioned> etc. But in this case it would be necessary to
separate <mentioned corresp="#mentioned_d5005e730" xml:id="mentioned_d5005e1152" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheek</q></gloss></mentioned> from Ossetic <oRef>rūs</oRef>, which seems
undesirable. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) traces Ossetic <oRef>rūs</oRef> |
<oRef>ros</oRef> back to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e752" xml:id="mentioned_d5005e1174" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">roudhs-o-</w></mentioned> and compares <mentioned corresp="#mentioned_d5005e758" xml:id="mentioned_d5005e1180" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raoδa-</w>
<gloss><q>height</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e766" xml:id="mentioned_d5005e1188" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rōi</w>
<gloss><q>face</q></gloss></mentioned>, meaning, obviously,<mentioned corresp="#mentioned_d5005e774" xml:id="mentioned_d5005e1197" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leudh-</w>
<gloss><q>grow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>684685</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. However, the assumed
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e791" xml:id="mentioned_d5005e1214" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raud-sa-</w></mentioned> it does not find support in other Iranian
languages and looks like a far-fetched form ad hoc.<lb/><bibl><title>Etymology
1966</title>, <pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
259</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>