46 lines
No EOL
2.8 KiB
XML
46 lines
No EOL
2.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rūxsʒyd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_rūxsʒyd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d5174e66" type="lemma"><orth>rūxsʒyd</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5174e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прозрачный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>transparent</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">, син. <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">, syn. <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"/></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w>ruxs</w></ref>-<w>cyd</w>, где
|
||
<w>cyd</w> — причастие от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
||
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>проходить</q></gloss></ref>; буквально, стало
|
||
быть, <q rendition="#rend_doublequotes">светопроходимый</q>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w>ruxs</w></ref>-<w>cyd</w>,
|
||
where <w>cyd</w> is a participle of <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
||
<gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>come</q></gloss></ref>; literally, therefore, <q rendition="#rend_doublequotes">light-transmissive</q>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |