abaev-xml/entries/abaev_ran.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

458 lines
No EOL
35 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ran</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ran" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3208e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ran</orth></form>
<form xml:id="form_d3208e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3208e72"><sense xml:id="sense_d3208e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3208e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>положение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>position</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3208e92">
<form xml:id="form_d3208e94" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_aly"/> ran</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3208e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повсюду</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everywhere</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3208e112">
<form xml:id="form_d3208e114" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_xorz"/> ran</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3208e119"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошее место</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">good place</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3208e133">
<form xml:id="form_d3208e135" type="lemma"><orth>ranæj-ran</orth><form xml:id="form_d3208e137" type="variant"><orth>ranæj-rætty</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3208e140"><sense xml:id="sense_d3208e141"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">местами</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here and there</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3208e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кое-где</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_xatt_1"><w>xattæjxatt</w>
<gloss><q>временами</q></gloss>, <gloss><q>иногда</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īwæj-īw"><w>īwæj-īw</w>
<gloss><q>кое-кто</q></gloss></ref> и т. п.)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. the same derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_xatt_1"><w>xattæjxatt</w>
<gloss><q>at times</q></gloss>, <gloss><q>sometimes</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īwæj-īw"><w>īwæj-īw</w>
<gloss><q>someone</q></gloss></ref> etc.)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3208e199">
<example xml:id="example_d3208e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baq˳ydy <oRef>ran</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нужном, ответственном месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the right, responsible place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e225">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>ran</oRef> nal bady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не сидит на одном месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he does not sit in one place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e250">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>ran</oRef> næ læwwydī, k˳y īw qæwmæ
wadī, k˳y īnnæ qæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не стоял на одном месте, то бегал в один аул,
то в другой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not stand in one place, he ran
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T174144+0300" comment="?"?>from<?oxy_comment_end ?>
one village to another</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e279">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽvsymæry īw <oRef>ran</oRef> awæj kodtoj,
mæn — īnnæ <oRef>ran</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моего брата продали в одном месте, меня — в
другом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my brother was sold in one place, I was sold in
another</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e305">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rany</oRef> k˳y festæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот мы и попали в (трудное) положение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here we are in a (difficult) position</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e330">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ syxy badync ænkʼardæj ærtæ
<oRef>rany</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три части (нартовского) селения сидят печально
в трех местах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three parts of the (Nart) village sit sadly in
three places</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e354">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd Wastyrǵijy īw <oRef>ran</oRef> tærxon
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь (божеств) Уастырджи в одном месте чинили
суд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven deities of Uastirdzhi
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T174250+0300" comment="??"?>ruled<?oxy_comment_end ?>
in one place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e383">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy <oRef>ran</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на том месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e407" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzinnuncæ suǧzærīnæ ʒikkotæ ew
<oRef>rawæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">показываются (из воды) в одном месте золотые
косы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">golden braids appear (from the water) in one
place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e434" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur fæzæ es ew <oRef>rawæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одном месте есть обширное поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in one place there is a vast field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e461" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es ew <oRef>rawæn</oRef> i cægati desæ-mesæ
sor lægæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть в одном месте на северном склоне сухая
пещера на диво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a dry cave in one place on the
northern slope</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e490" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Leskeni skʼola ævard æj ǧæwi ærtæ
<oRef>rawænemi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Лескенская школа расположена в трех местах
селения</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Lesken school is located in three places of the
village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>280<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e520" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rawæni</oRef> dæ, Gæbudi, he nur dæ
lægi sær baǧudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот ты и в (трудном) положении, Габуди, теперь
тебе нужно мужество</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here you are in a (difficult) position, Gabudi,
now you need courage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e548">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū barast īs, <oRef>ranæj-ran</oRef>
læwgæjæ, Qævdyny ʽrdæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик пошел, местами останавливаясь, в
сторону Кавдына</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy went towards Kavdyn, stopping in some
places</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e573">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ wyʒænī zæxxænkʼ˳ystytæ
<oRef>ranæj-rætty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и будут землетрясения по местам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and there shall be earthquakes in divers
places</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rend="italic" rendition="#rend_italic">13</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e600">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æstǵytæ æmyr ʒag næma sty,
<oRef>ranæj-ran</oRef> ma sæ rūxs kæsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кости еще не заполнены плотно, кое-где они еще
просвечивают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bones are not yet filled tightly, in some
places they are still
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T174603+0300" comment="?"?>translucent<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3208e628" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xonsari ʽrdigi <oRef>rawænæj-rawænti</oRef>
ʽsuxæ ræstæg adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на юге местами была засушливая погода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the south, the weather was dry in places</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>286<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1033" xml:id="mentioned_d3208e662" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rāvana-</m></mentioned>, индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1039" xml:id="mentioned_d3208e668" xml:lang="ine"><m>rewə-</m>
<gloss><q>открытое место, пространство</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>874</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1053" xml:id="mentioned_d3208e682" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rāvad</w>
<gloss><q>terra depressa et tumulosa aqua rigata et pabulo abundans</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 61</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1069" xml:id="mentioned_d3208e698" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rōn</w>
<gloss><q>страна</q></gloss>, <gloss><q>сторона</q></gloss>,
<gloss><q>направление</q></gloss></mentioned>, а также в наречиях места <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1083" xml:id="mentioned_d3208e712" xml:lang="pal"><w>andarōn</w>
<gloss><q>снаружи</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1090" xml:id="mentioned_d3208e719" xml:lang="pal"><w>bērōn</w>
<gloss><q>внутри</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3208e1096" xml:id="mentioned_d3208e725" xml:lang="fa"><lang/>
<w>andarūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1101" xml:id="mentioned_d3208e730" xml:lang="fa"><w>bīrun</w></mentioned>). Далее,
<mentioned corresp="#mentioned_d3208e1104" xml:id="mentioned_d3208e733" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">rāw-</m> в <w>rʼwʼth mrɣʼ</w>
<gloss><q>долины</q></gloss>, <gloss><q>равнины</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>222<hi rendition="#rend_subscript">85</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1131" xml:id="mentioned_d3208e760" xml:lang="xco"><lang/>
<w>rāvana</w>
<gloss><q>место</q></gloss>, <gloss><q>поместье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Фрейман</author>. <title>Хорезмийский язык</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр.
96</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1156" xml:id="mentioned_d3208e785" xml:lang="xco"><w>rʼwyn</w>
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1163" xml:id="mentioned_d3208e792" xml:lang="ae"><lang/>
<m>ravah-</m>
<gloss><q>открытое пространство</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1171" xml:id="mentioned_d3208e800" xml:lang="ae"><lang>Ав.</lang>
<m>ravan-</m></mentioned> противопоставляется в текстах <mentioned xml:id="mentioned_d3208e805"><mentioned corresp="#mentioned_d3208e1181" xml:id="mentioned_d3208e806" xml:lang="ae"><m>gairi-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1184" xml:id="mentioned_d3208e809" xml:lang="ae"><m xml:lang="ae">kaofa-</m></mentioned>
<gloss><q>гора</q></gloss>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220217T200032+0300" comment="?"?>Yt<?oxy_comment_end ?>.
<hi rendition="#rend_italic">14</hi> 21; <hi rendition="#rend_italic">18</hi> 6; Y.
<hi rendition="#rend_italic">10</hi> 17; V. <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
23)</note></mentioned> и по смыслу означает скорее не <gloss><q>река</q></gloss>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1512</biblScope></bibl>), а <gloss><q>долина</q></gloss>
(<bibl><author>Darmesteter</author></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/></bibl>; см. также: <bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>222<hi rendition="#rend_subscript">85</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1961, стр. 136</biblScope></bibl>). За пределами иранского ср. в особенности
<mentioned corresp="#mentioned_d3208e1247" xml:id="mentioned_d3208e871" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ravьnъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1252" xml:id="mentioned_d3208e876" xml:lang="bg"><lang/>
<w>рáвен</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1257" xml:id="mentioned_d3208e882" xml:lang="sh"><lang/>
<w>rávan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1262" xml:id="mentioned_d3208e887" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ровный</w>, <w>равнина</w></mentioned><note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Pisani</author> (<title>Atti del III Congresso Internazionale dei
Linguisti</title>)</bibl> допускает заимствование славянского слова из иранского,
однако ничто не препятствует видеть здесь исконное родство, ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 526</biblScope></bibl></note>. Дальше по словообразовательной модели
стоят <mentioned xml:id="mentioned_d3208e905"><mentioned corresp="#mentioned_d3208e1283" xml:id="mentioned_d3208e906" xml:lang="got"><lang/>
<w>rūm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1288" xml:id="mentioned_d3208e911" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1293" xml:id="mentioned_d3208e916" xml:lang="de"><lang/>
<w>Raum</w></mentioned><gloss><q>пространство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1301" xml:id="mentioned_d3208e923" xml:lang="la"><lang/>
<w>rus</w>
<gloss><q>деревня</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d3208e1309" xml:id="mentioned_d3208e931" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ran</w>
<gloss><q>недоступное место среди скал</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; встречается и в топонимии:
<mentioned corresp="#mentioned_d3208e1325" xml:id="mentioned_d3208e948" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Lax-ran</w>, <w>Saw-ran</w>, <w>Sərt-ran</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Коков и Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним.
сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <biblScope>1970, стр. 94, 111,
114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Дигорскому трифтонгу <c>awæ</c> отвечает
обычно иронский дифтонг <c>wa</c>: д. <ref type="xr" target="#entry_cawæn"/> — и. <ref type="xr" target="#entry_cwan_1"><w>cwan</w>
<gloss><q>охота</q></gloss></ref>, д. <ref type="xr" target="#entry_bawær"/> — и. <ref type="xr" target="#entry_bwar"><w>bwar</w>
<gloss><q>тело</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>375</biblScope></bibl>). Поэтому ожидали бы на иронской почве переходную
форму <w type="rec">rwan</w>, которая, однако, нигде не засвидетельствована. Выпадение
<c>w</c> после согласного наблюдается и в других случаях, например <ref type="xr" target="#entry_qaǵǵyn"><w>qaǵǵyn</w>
<gloss><q>недостающий</q></gloss>
<note type="comment">из <w type="rec">qwaǵǵyn</w></note></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 51</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Штакельберг</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1961, стр. 136</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3208e662" xml:id="mentioned_d3208e1033" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rāvana-</m></mentioned>, an Indo-European base <mentioned corresp="#mentioned_d3208e668" xml:id="mentioned_d3208e1039" xml:lang="ine"><m>rewə-</m>
<gloss><q>open space</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>874</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3208e682" xml:id="mentioned_d3208e1053" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rāvad</w>
<gloss><q>terra depressa et tumulosa aqua rigata et pabulo abundans</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 61</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e698" xml:id="mentioned_d3208e1069" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rōn</w>
<gloss><q>country</q></gloss>, <gloss><q>side</q></gloss>,
<gloss><q>direction</q></gloss></mentioned>, and also place adverbs <mentioned corresp="#mentioned_d3208e712" xml:id="mentioned_d3208e1083" xml:lang="pal"><w>andarōn</w>
<gloss><q>outside</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e719" xml:id="mentioned_d3208e1090" xml:lang="pal"><w>bērōn</w>
<gloss><q>inside</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3208e725" xml:id="mentioned_d3208e1096" xml:lang="fa"><lang/>
<w>andarūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e730" xml:id="mentioned_d3208e1101" xml:lang="fa"><w>bīrun</w></mentioned>). Then,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3208e733" xml:id="mentioned_d3208e1104" xml:lang="sog"><lang/>
<m type="rec">rāw-</m> in <w>rʼwʼth mrɣʼ</w>
<gloss><q>valleys</q></gloss>, <gloss><q>plains</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>222<hi rendition="#rend_subscript">85</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e760" xml:id="mentioned_d3208e1131" xml:lang="xco"><lang/>
<w>rāvana</w>
<gloss><q>place</q></gloss>, <gloss><q>estate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Frejman</author>. <title>Xorezmijskij jazyk</title> [Khwarezmian]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>p. 96</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e785" xml:id="mentioned_d3208e1156" xml:lang="xco"><w>rʼwyn</w>
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e792" xml:id="mentioned_d3208e1163" xml:lang="ae"><lang/>
<m>ravah-</m>
<gloss><q>open space</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3208e800" xml:id="mentioned_d3208e1171" xml:lang="ae"><lang/>
<m>ravan-</m></mentioned> is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T175028+0300" comment="?"?>contrasted<?oxy_comment_end ?>
in texts to <mentioned xml:id="mentioned_d3208e1180"><mentioned corresp="#mentioned_d3208e806" xml:id="mentioned_d3208e1181" xml:lang="ae"><m>gairi-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e809" xml:id="mentioned_d3208e1184" xml:lang="ae"><m xml:lang="ae">kaofa-</m></mentioned>
<gloss><q>mountain</q></gloss>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220217T200032+0300" comment="?"?>Yt<?oxy_comment_end ?>.
<hi rendition="#rend_italic">14</hi> 21; <hi rendition="#rend_italic">18</hi> 6; Y.
<hi rendition="#rend_italic">10</hi> 17; V. <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
23)</note></mentioned> and means not <gloss><q>river</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1512</biblScope></bibl>), but rather <gloss><q>valley</q></gloss>
(<bibl><author>Darmesteter</author></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/></bibl>; see also: <bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>222<hi rendition="#rend_subscript">85</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1961, p. 136</biblScope></bibl>). Outside Iranian cf. especially <mentioned corresp="#mentioned_d3208e871" xml:id="mentioned_d3208e1247" xml:lang="cu"><lang/>
<w>ravьnъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e876" xml:id="mentioned_d3208e1252" xml:lang="bg"><lang/>
<w>ráven</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e882" xml:id="mentioned_d3208e1257" xml:lang="sh"><lang/>
<w>rávan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e887" xml:id="mentioned_d3208e1262" xml:lang="ru"><lang/>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T175219+0300" comment="а что делать здесь с переводом? каждое слово выше значит &quot;ровный&quot;, &quot;равнина&quot;?"?><w>rovnyj</w><?oxy_comment_end ?>,
<w>ravnina</w></mentioned><note type="footnote"><bibl><author>Pisani</author>
(<title>Atti del III Congresso Internazionale dei Linguisti</title>)</bibl> allows
the borrowing of a Slavic word from Iranian, but nothing prevents us from seeing here
the original relationship, cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 526</biblScope></bibl></note>. Further according to the derivation
pattern are <mentioned xml:id="mentioned_d3208e1282"><mentioned corresp="#mentioned_d3208e906" xml:id="mentioned_d3208e1283" xml:lang="got"><lang/>
<w>rūm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e911" xml:id="mentioned_d3208e1288" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e916" xml:id="mentioned_d3208e1293" xml:lang="de"><lang/>
<w>Raum</w></mentioned><gloss><q>space</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3208e923" xml:id="mentioned_d3208e1301" xml:lang="la"><lang/>
<w>rus</w>
<gloss><q>village</q></gloss></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d3208e931" xml:id="mentioned_d3208e1309" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ran</w>
<gloss><q>inaccessible place among the rocks</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned> comes from Ossetic; it is also
found in toponymy: <mentioned corresp="#mentioned_d3208e948" xml:id="mentioned_d3208e1325" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Lax-ran</w>, <w>Saw-ran</w>,
<w>Sərt-ran</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Kokov, Shakhmurzaev</author>. <title>Balkarskij
toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary]
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <biblScope>1970, p. 94, 111,
114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Digor triphthong <c>awæ</c> usually
correspond to Iron diphtong <c>wa</c>: Digor <ref type="xr" target="#entry_cawæn"/> — Iron
<ref type="xr" target="#entry_cwan_1"><w>cwan</w>
<gloss><q>hunting</q></gloss></ref>, Digor <ref type="xr" target="#entry_bawær"/> — Iron
<ref type="xr" target="#entry_bwar"><w>bwar</w>
<gloss><q>body</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>375</biblScope></bibl>). Therefor a transitional form <w type="rec">rwan</w>
in expected in Iranian languages, which, however, is not documented anywhere. The dropping
of <c>w</c> after the consonant is seen in some other cases, for example, <ref type="xr" target="#entry_qaǵǵyn"><w>qaǵǵyn</w>
<gloss><q>missing</q></gloss>
<note type="comment">from <w type="rec">qwaǵǵyn</w></note></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 51</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Stackelberg</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1961, p. 136</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>