abaev-xml/entries/abaev_roxsnæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">roxsnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_roxsnæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d993e66" type="lemma"><orth>roxsnæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d993e72"><sense xml:id="sense_d993e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежно розовый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>light pink</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d993e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>румяный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rosy</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (об утренней и вечерней заре, о
девичьем лице)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (about morning and evening
dawn, about a girls face)</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d993e96">
<example xml:id="example_d993e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>roxsnæg</oRef> cʼaræ kizgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка с нежно румяной кожей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">girl with soft ruddy skin</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d993e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæxærcæstæ <oRef>roxsnæg</oRef> ros dæ, ǧar
fælmæn tuntæj iʒag dæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты огненноокая, розовощекая, ты (как бы) полна
теплых, нежных лучей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are fiery-eyed, rosy-cheeked, as if you are
full of warm, gentle rays</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d993e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xattgaj, <oRef>roxsnæg</oRef> izærti æz mæ
warztæj boz fæwwun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иногда румяными вечерами я бываю благодарен
своей любви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sometimes on rosy evenings I am grateful for my
love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d993e250" xml:id="mentioned_d993e170" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">rauxšnaka-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d993e256" xml:id="mentioned_d993e176" xml:lang="ira"><w type="rec">rauxšna-</w>
<gloss><q>свет</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w xml:lang="os-x-iron">rūxs</w><w xml:lang="os-x-digor">roxs</w></ref>. В иронском
сохранилось в топонимике <mentioned corresp="#mentioned_d993e269" xml:id="mentioned_d993e189" xml:lang="os-x-iron"><w>Rūxsnæg</w>
<gloss>название местности в Алагирском ущелье</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><biblScope xml:lang="rus">сообщение <name>Е.
Бараковой</name></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d993e288" xml:id="mentioned_d993e202" xml:lang="xsc"><w>Ρωξανη</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d993e293" xml:id="mentioned_d993e207" xml:lang="ru"><w>Роксана</w></mentioned>)</note>
<gloss>скифское и
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T150842+0300" comment="скиф поставила, а с этим что делать?"?>бактрийское<?oxy_comment_end ?>
женское имя</gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">по значению = <mentioned corresp="#mentioned_d993e293" xml:id="mentioned_d993e220" xml:lang="ru"><lang/>
<w>Светлана</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d993e312" xml:id="mentioned_d993e226" xml:lang="xsc"><w>ʽΡωξανακη</w>
<gloss>столица саков</gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><biblScope xml:lang="rus">по
Ктесию</biblScope></bibl>) = <q rendition="#rend_doublequotes">Светлый город</q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d993e170" xml:id="mentioned_d993e250" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">rauxšnaka-</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d993e176" xml:id="mentioned_d993e256" xml:lang="ira"><w type="rec">rauxšna-</w>
<gloss><q>light (n.)</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w xml:lang="os-x-iron">rūxs</w><w xml:lang="os-x-digor">roxs</w></ref>. In Iron it is
retained in toponymy <mentioned corresp="#mentioned_d993e189" xml:id="mentioned_d993e269" xml:lang="os-x-iron"><w>Rūxsnæg</w>
<gloss>the name of the area in the Alagir gorge</gloss>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T115341+0300" comment="такой библ это тупо? в русском здесь не делала" id="utx_gm3_g5b"?><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220720T123018+0300" parentID="utx_gm3_g5b" comment="как-то поправила, и в русском тоже" mid="2"?><bibl><biblScope xml:lang="en"><name>E. Barakova</name>, <note type="comment">p.c.</note></biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>)</note></mentioned>.
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d993e202" xml:id="mentioned_d993e288" xml:lang="xsc"><w>Ρωξανη</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d993e207" xml:id="mentioned_d993e293" xml:lang="ru"><w>Roksana</w></mentioned>)</note>
<gloss>Scythian and
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T150842+0300" comment="скиф поставила, а с этим что делать?"?>Bactrian<?oxy_comment_end ?>
female name</gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">in the meaning = <mentioned corresp="#mentioned_d993e207" xml:id="mentioned_d993e306" xml:lang="ru"><lang/>
<w>Svetlana</w></mentioned></note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d993e226" xml:id="mentioned_d993e312" xml:lang="xsc"><w>ʽΡωξανακη</w>
<gloss>the capital of the Saks</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(according to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T115447+0300" comment="и здесь не делала библ в русском" id="gsl_hm3_g5b"?><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220720T123028+0300" parentID="gsl_hm3_g5b" comment="и здесь" mid="5"?><bibl><biblScope xml:lang="en">Ctesias</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>) = <q rendition="#rend_doublequotes">Light City</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>