abaev-xml/entries/abaev_roxwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">roxwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_roxwat" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4149e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>roxwat</orth></form>
<form xml:id="form_d4149e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ironxwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4149e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>забвение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oblivion</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4149e82">
<form xml:id="form_d4149e84" type="lemma"><orth>roxwaty waʒyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4149e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оставить в забвении, без внимания</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave in oblivion, without attention</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4149e100">
<example xml:id="example_d4149e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>roxwaty</oRef> kʼūlyl ʒynazync qama, jæ
jæxs æmæ sarǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">забытые тоскуют (<q>плачут</q>) на стене
кинжал, плеть и седло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dagger, a lash and a saddle yearn
(<q>cry</q>) forgotten on the wall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4149e130">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>roxwaty</oRef> næ bazzajʒynæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не будешь забыт</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not be forgotten</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4149e149" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max ǧæwama <oRef>ironxwati</oRef> ma waʒæn næ
fæsaræni ænsuværti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы не должны забывать о наших зарубежных
братьях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we must not forget about our foreign
brothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_rox_2"><w xml:lang="os-x-iron">rox</w><w xml:lang="os-x-digor">ironx</w>
<gloss><q>забытый</q></gloss>, <gloss><q>забвение</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>место</q></gloss></ref> (во второй части сложных слов, как <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæræn-wat</w>
<gloss><q>место проживания</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssæn-wat</w>
<gloss><q>ложе</q></gloss></ref> и т. п.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>), буквально
<q rendition="#rend_doublequotes">место забвения</q>. То же понятие может быть выражено
не сложным словом, а свободным сочетанием <phr>ironxi bunat</phr>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4149e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axid næ ǧæwuj ewmæ arǧawun, fal ironxi bunati
dær ma wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не следует часто заниматься (на уроках)
совместным чтением, но пусть (это занятие) не будет также в забвении</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
</example>. См. <ref type="xr" target="#entry_rox_2"/> и <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_rox_2"><w xml:lang="os-x-iron">rox</w><w xml:lang="os-x-digor">ironx</w>
<gloss><q>forgotten</q></gloss>, <gloss><q>oblivion</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>place</q></gloss></ref> (in the second part of compound words, as <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæræn-wat</w>
<gloss><q>place of residence</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssæn-wat</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></ref> etc: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>), literally
<q rendition="#rend_doublequotes">place of oblivion</q>. The same concept can be
expressed not by a compound word, but by a free combination <phr>ironxi bunat</phr>:
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4149e296" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axid næ ǧæwuj ewmæ arǧawun, fal ironxi bunati
dær ma wæd</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you should not often engage in joint reading
(in the classroom), but let (this activity) not be forgotten either</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
</example>. See <ref type="xr" target="#entry_rox_2"/> and <ref type="xr" target="#entry_wat"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>