abaev-xml/entries/abaev_sæccæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

155 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæccæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæccæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d174e66" type="lemma"><orth>sæccæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d174e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пристальный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неподвижный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>immovable</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пристально</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intently</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæccæ</oRef>-kæsæ</orth><form type="variant"><orth><oRef>sæccæ</oRef> kast</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пристальный, неподвижный взгляд</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">intent, immovable stare</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>nissæccæ</oRef> un</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пристально, остолбенело смотреть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stare intently</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud fækkæsuj <oRef>sæccæ</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как она пристально смотрит!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how intently she stares!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæccæ</oRef> kastæj æ fædbæl
ænæsum</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недвижимо смотрела она ему вслед,
безмолвная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she looked immovably after him, silent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæw næ fæsteti <oRef>sæccæ</oRef>
kastæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(все) селение пристально смотрело нам вслед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(all) the village stared after us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e zudʒastæj <oRef>nissæccæ</oRef> j
bajragmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он жадным взглядом уставился на жеребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stared on a foal with greed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, идет из кавказского субстрата; ср. <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>saca</w>
<gloss><q>перестать двигаться</q></gloss>, <gloss><q>остановиться</q></gloss>,
<w>saccanza</w>
<gloss><q>постоянно</q></gloss>, <gloss><q>непрерывно</q></gloss>, <w>secca</w>
<gloss><q>определенно</q></gloss>, <gloss><q>окончательно</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>366, 367, 372</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ужахов</author>.
<title>Инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1927, стр.
138</biblScope></bibl>). Менее вероятна связь с <ref type="xr" target="#entry_sæʒyn"><w>sæʒun</w></ref>
<gloss><q>застревать</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, this word is borrowed from the Caucasian substrate; cf.
<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>saca</w>
<gloss><q>stop moving</q></gloss>, <gloss><q>stop</q></gloss>, <w>saccanza</w>
<gloss><q>constantly </q></gloss>, <gloss><q>continuously</q></gloss>, <w>secca</w>
<gloss><q>definitely</q></gloss>, <gloss><q>finally</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>366, 367, 372</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Užaxov</author>.
<title>Ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Ingush-Russian dictionary].
<pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1927, p.
138</biblScope></bibl>). The connection with <ref type="xr" target="#entry_sæʒyn"><w>sæʒun</w></ref>
<gloss><q>get stuck</q></gloss> is less possible.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>