121 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
121 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælfynæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sælfynæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1822e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sælfynæg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sælfunæg</orth><form type="variant"><orth>xælfinæg</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1822e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мелкий, моросящий дождь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a drizzle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мелкий дождь со снегом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>light sleet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon izærmæ <oRef>sælfynæg</oRef> kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до вечера моросит дождь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it drizzles from morning to night</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræstægi æjjivd: xor, asæst, zæǧ, ex, <oRef xml:lang="os-x-digor">sælfunæg</oRef>...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перемены погоды: солнечно, пасмурно, дождь,
|
||
град, дождь со снегом...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the weather changes: it is sunny, cloudy, rainy,
|
||
hail, sleet</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">met <oRef xml:lang="os-x-digor">xælfinægæj</oRef> rawaridæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(часто) шел мелкий дождь со снегом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(often) it was raining sleet</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 35</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼaxnæd... æxsæjvon <oRef xml:lang="os-x-digor">sælfunægæj</oRef> isgurænvæd æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тропинка от ночного моросящего дождя стала
|
||
скользкой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a path got slippery from nicht drizzle</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Производное на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от
|
||
инфинитива <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"><w>sælfyn</w> | <w>sælfun</w></ref>
|
||
<gloss><q>моросить</q></gloss>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"/>
|
||
<gloss><q>корь</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"/>
|
||
<gloss><q>покрываться сыпью</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/>
|
||
<gloss><q>протекание крыши</q></gloss>, <gloss><q>капель</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>
|
||
<gloss><q>капать</q></gloss> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169 <hi rendition="#rend_subscript">I</hi> ₃</biblScope></bibl>). Колебание
|
||
<c>sæl-</c> ‖ <c>xæl-</c> напоминает славянское чередование <c>š</c> ‖ <c>x</c>, ср. ос.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_sæmpæl"><w>sæmpæl</w> | <w>xæmpæl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It was derived by <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> from
|
||
infinitive <ref type="xr" target="#entry_sælfyn"><w>sælfyn</w> | <w>sælfun</w></ref>
|
||
<gloss><q>drizzle</q></gloss>; cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"/>
|
||
<gloss><q>measles</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"/>
|
||
<gloss><q>break out in a rash</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/>
|
||
<gloss><q>roof leakage</q></gloss>, <gloss><q>dripping snow</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>
|
||
<gloss><q>drip</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169 <hi rendition="#rend_subscript">I</hi> ₃</biblScope></bibl>). The
|
||
alternation <c>sæl-</c> ‖ <c>xæl-</c> resembles the Slavic alternation <c>š</c> ‖
|
||
<c>x</c>, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sæmpæl"><w>sæmpæl</w> |
|
||
<w>xæmpæl</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæmpūs"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |