abaev-xml/entries/abaev_sænʒæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sænʒæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sænʒæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3013e66" type="lemma"><orth>sænʒæf</orth><form type="variant"><orth>senʒæf</orth></form><form type="variant"><orth>senʒox</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3013e69">
<note xml:lang="ru" type="comment">портняжный термин: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">a sartorial term: </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>складка и шов с изнанки для ушивки платья по форме, например по талии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a fold and a seam on the inner side, made for taking a dress in to suit a figure
well, for example, on a waist</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытачка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dart</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>seǰāf</w>, <w>saǰāf</w>
<gloss><q>velum portae vel aulaeum in medio fissum cujus utraque pars <w>saǰāf</w>
dicitur</q></gloss>; pronuntiatio vulgaris <w>sanǰāf</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 230</biblScope></bibl>), <gloss><q>складка, сборка (на платье)</q></gloss>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sanjaf</w>
<gloss><q>оторочка</q></gloss>, <gloss><q>опушка</q></gloss>,
<gloss><q>оборка</q></gloss>, <gloss><q>кайма</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>860</biblScope></bibl></note>), <phr>sanjaf kardan</phr>
<gloss><q>подрубить подол платья</q></gloss>,
<gloss><q>обшивать</q></gloss></mentioned>. Вошло также в абхазо-адыгские языки:
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-šanʒaf</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>purčala</w>
<gloss><q>оборка у платья</q></gloss></mentioned> (<bibl xml:lang="ru"><author>Джанашиа</author>. <title>Абх.-груз. сл.</title>
<pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
322</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>sanjaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sänjäxw</w>
<gloss><q>подшивка из другой материи</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>seǰāf</w>, <w>saǰāf</w>
<gloss><q>velum portae vel aulaeum in medio fissum cujus utraque pars <w>saǰāf</w>
dicitur</q></gloss>; pronuntiatio vulgaris <w>sanǰāf</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 230</biblScope></bibl>), <gloss><q>a fold, a frill (on a
dress)</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sanjaf</w>
<gloss><q>trim</q></gloss>, <gloss><q>edging</q></gloss>, <gloss><q>frill</q></gloss>,
<gloss><q>border</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>860</biblScope></bibl></note>), <phr>sanjaf kardan</phr>
<gloss><q>to hem a dress</q></gloss>, <gloss><q>to sheathe</q></gloss></mentioned>. It
was also borrowed into Abkhaz-Adyghe languages: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-šanʒaf</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>purčala</w>
<gloss><q>a frill of a dress</q></gloss></mentioned> (<bibl xml:lang="en"><author>Džanašia</author>. <title>Abxazsko-gruzinskij
slovarʼ</title> [Abkhaz-Georgian dictionary].
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p. 322</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>sanjaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sänjäxw</w>
<gloss><q>a hem made from another material</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>