abaev-xml/entries/abaev_særagas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særagas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særagas" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5971e66" type="lemma"><orth>særagas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5971e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>alive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здоровый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>healthy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невредимый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unharmed</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūtæ yssæʒæj dær nyrma <oRef/> wydysty,
xæstævvong æmæ gærzīvtong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноши все двадцать были пока невредимы, готовы
к бою и в полном снаряжении</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all the twenty young men were still unharmed,
ready for a battle and in full gear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>283</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>голова</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_ægas"/><gloss><q>
живой</q></gloss>, <gloss><q>целый</q></gloss>. — В качестве собственного имени
засвидетельствовано во II в. н. э.: <mentioned xml:lang="os"><w>Saragas</w></mentioned>
имя питиахша в арамейской надписи из Армази в Грузии. Инвертированное bahuvrihi
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope> 152, 180, 235</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>head</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_ægas"/>
<gloss><q>alive</q></gloss>, <gloss><q>whole</q></gloss>. — As a personal name it was
attested in 2th century AD: <mentioned xml:lang="os"><w>Saragas</w></mentioned> the name
of Bidaxs in the Aramaic inscription from Armazi in Georgia. The word is an inverted
bahuvrihi (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope> 152, 180, 235</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>