abaev-xml/entries/abaev_særmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særmæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4522e66" type="lemma"><orth>særmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4522e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>над</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>above</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>higher</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a postposition)</note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw synt mæ <oRef>særmæ</oRef> zyldī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черный ворон кружил надо мной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black raven was circling above me</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæccæwuncæ Ustur Sekeri <oRef xml:lang="os-x-digor">særmæ</oRef> borxwar kærdunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они отправляются косить просо повыше (аула)
Большой Секер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are going to mow millet higher than Big
Seker (the aul)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>200</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направ. падеж от <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>верх</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sær"/> и падежные формы от него (<ref type="xr" target="#entry_særæj"/>,
<ref type="xr" target="#entry_særmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_særyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_særty"/>) используются как послелоги локативного значения
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 85, 86</biblScope></bibl>); ср. аналогичное явление в других иранских
языках, например персидском (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
162</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is an allative case form of <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sær"/> and its case forms (<ref type="xr" target="#entry_særæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_særyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_særty"/>) are used as postpositions with locative meanings
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 85, 86</biblScope></bibl>); cf. the similar phenomenon in other Iranian
languages, for example, in Persian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi>
162</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>