abaev-xml/entries/abaev_særty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særty" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4600e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særty</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4600e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>over</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>над</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>above</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>через</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>through</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a postposition)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">atæxyn næ wyd jæ <oRef>særty</oRef> cærgæsæn
jæ bon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел был не в силах перелететь через него
(море)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle was not able to fly over it (the
sea)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīsy <oRef>særty</oRef> zynync xæxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поверх стены видны горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountains are visible over a wall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧtæ... zīlync mæ <oRef/>, mæ ræzty
ærtyxsync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучи кружат надо мной, вьются передо мной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clouds circle above me, curl in front of me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sæjtt kawy <oRef>særty</oRef> baqær kodta
Wæsmænmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сайтт крикнул через плетень Осману</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sæjtt shouted to Wæsmæn over a lath fence</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...nizzuruncæ oni <oRef xml:lang="os-x-digor">særti</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...прыгают через них</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...[they] jump over them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tasoltantæn sæ galawani <oRef xml:lang="os-x-digor">særti</oRef> cʼew-marǧ næ taxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через ограду Тасолтановых не перелетала
птица</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bird didn't fly over Tasoltanovs' fence</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>192</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ lægi <oRef xml:lang="os-x-digor">særti</oRef> ærbavnaldta kæstær osæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через (спящего) мужа тронула младшую жену</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[she] touched a younger wife over a (sleeping)
husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>29₇</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный в послеложной функции местный падеж мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>верх</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 85, 90</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_ræzty"><w>ræzty</w>
<gloss><q>перед</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>bynty</w>
<gloss><q>понизу</q></gloss></mentioned> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a locative plural form of <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></ref> that was lexicalized in a
function of a postposition (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 85, 90</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_ræzty"><w>ræzty</w>
<gloss><q>in front of</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>bynty</w>
<gloss><q>below</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>