160 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
160 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særty</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_særty" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4600e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særty</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særti</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4600e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поверх</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>over</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>над</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>above</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>через</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>through</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (a postposition)</note>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">atæxyn næ wyd jæ <oRef>særty</oRef> cærgæsæn
|
||
jæ bon</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел был не в силах перелететь через него
|
||
(море)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle was not able to fly over it (the
|
||
sea)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>106</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīsy <oRef>særty</oRef> zynync xæxtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поверх стены видны горы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountains are visible over a wall</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧtæ... zīlync mæ <oRef/>, mæ ræzty
|
||
ærtyxsync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучи кружат надо мной, вьются передо мной</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clouds circle above me, curl in front of me</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>132</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sæjtt kawy <oRef>særty</oRef> baqær kodta
|
||
Wæsmænmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сайтт крикнул через плетень Осману</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sæjtt shouted to Wæsmæn over a lath fence</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>165</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...nizzuruncæ oni <oRef xml:lang="os-x-digor">særti</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...прыгают через них</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...[they] jump over them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tasoltantæn sæ galawani <oRef xml:lang="os-x-digor">særti</oRef> cʼew-marǧ næ taxtæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через ограду Тасолтановых не перелетала
|
||
птица</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bird didn't fly over Tasoltanovs' fence</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>192</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ lægi <oRef xml:lang="os-x-digor">særti</oRef> ærbavnaldta kæstær osæmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через (спящего) мужа тронула младшую жену</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[she] touched a younger wife over a (sleeping)
|
||
husband</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>29₇</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный в послеложной функции местный падеж мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
||
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>верх</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 85, 90</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_ræzty"><w>ræzty</w>
|
||
<gloss><q>перед</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>bynty</w>
|
||
<gloss><q>понизу</q></gloss></mentioned> и т. п.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is a locative plural form of <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
|
||
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></ref> that was lexicalized in a
|
||
function of a postposition (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 85, 90</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_ræzty"><w>ræzty</w>
|
||
<gloss><q>in front of</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>bynty</w>
|
||
<gloss><q>below</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |