abaev-xml/entries/abaev_sæwʒavd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwʒavd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwʒavd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1808e66" type="lemma"><orth>sæwʒavd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1808e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пораженный утром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T181156+0300" comment="???"?>
<q>one who is struck in the morning</q><?oxy_comment_end ?>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwʒavd</oRef> faū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы тебя поразило утром!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be struck in the morning!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">так говорят тому, кто
слишком рано будит или беспокоит других</biblScope><biblScope xml:lang="en">it is
what they say to someone who wakes up or disturbs others too
early</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwʒavd</oRef> tærqūsaw...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как заяц, пораженный утром...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a hare struck in the morning...</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref>, где <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<q>утро</q></ref>, а <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref> — прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<q>бить</q>, <q>поражать</q></ref>. Тип сложения очень продуктивный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Ср. по
образованию (но с активным значением) <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>vasar-han-</w>
<gloss><q>поражающий рано утром</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref>, where <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<q>morning</q></ref>, and <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref> — past
participle from <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<q>strike</q>, <q>beat</q></ref>. This compound type is very productive (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Cf. the
derivation model (but with an active meaning) <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>vasar-han-</w>
<gloss><q>one who strikes early in the morning</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>