abaev-xml/entries/abaev_sīfyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2685e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīfyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sefun</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sevun</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2685e69">
<def xml:lang="ru">отмечено только в идиоме <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon
nyssīfa</phr></mentioned>, выражающей завистливое восхищение кем-либо: <q rendition="#rend_doublequotes">пропади его сила!</q></def>
<def xml:lang="en">is attested only in the idiom <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon
nyssīfa</phr></mentioned>, expressing envious admiration for someone: <q rendition="#rend_singlequotes">damn his strength!</q></def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud næ fæxxasta ræsuǧd bijnontæ i kæsgon
ældar, æ bon <oRef>nissevæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увез-таки красавицу жену кабардинский
князь...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kabardian prince took his beautiful wife
away...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В этом же значении параллельно употребляется выражение <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon nykkala (nykkalæd)</phr></mentioned>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">пусть он прольет (потеряет?) свою, силу, богатство (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q>. Это подсказывает и для <oRef/> значение
<q>терять</q> и т. п. Этимология? К <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w>
<gloss><q>черкать</q></gloss></mentioned>? Ср. <ref type="xr" target="#entry_æssīvyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Another expression is used in the same meaning — <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon nykkala (nykkalæd)</phr></mentioned>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">let him spill (lose?) your own, strength, wealth (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q>. This suggests the meaning <q>lose</q> etc for
<oRef/> . Etymology? Goes back to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w>
<gloss><q>scribble</q></gloss></mentioned>? Cf. <ref type="xr" target="#entry_æssīvyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>