abaev-xml/entries/abaev_sīryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

200 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīryn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4825e66" type="lemma"><orth>sīryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4825e69" n="1">
<note xml:lang="ru" type="comment">в народной хореографии при исполнении <q rendition="#rend_doublequotes">кругового</q> танца (<mentioned xml:lang="os"><phr><w>zīlgæ</w>
<w>kaft</w></phr></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">in folk choreography when performing a <q rendition="#rend_singlequotes">circle</q> dance (<mentioned xml:lang="os"><phr><w>zīlgæ</w>
<w>kaft</w></phr></mentioned>)</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти особым скользящим движением с попеременным акцентом то на одну, то на другую
ногу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to walk in a special sliding motion with alternating one or the other leg</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, — это движение придает танцу плавность</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, — this movement gives the dance a smoothness</note>
</sense>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221001T185135+0300" comment="не уверена, что это делается так..."?>
<sense xml:lang="os-x-iron" n="2">
<usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о лошади) </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a horse) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти иноходью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amble</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma"><orth>sird</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иноходь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ambling gait</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīrag (bæx)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иноходец</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ambler</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒorǧa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒorǧa</w>
<q>иноходь</q></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒorǧa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒorǧa</w>
<q>ambling gait</q></ref></note>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">; изредка и в
дигорском говорят о лошади </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">; occasionally,
even in Digor, they say</note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os" xml:id="form_serun"><orth xml:lang="os-x-digor">serun</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> about a horse</note>
</formGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūmæj cæj kafæg ī, <oRef>sīryn</oRef> dær k˳y
næ zony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой из него танцор, он не умеет даже
<oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what kind of dancer is he, he can not even do
<oRef/></q>
</tr>
</example>
<example n="1">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marat Zaliīmæ <oRef>fæsīrync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мурат с Зали пляшут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murat and Zali are dancing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy ḱyzgæn ak˳yvta ūj lenkgænægaw
<oRef>sīrgæjæ</oRef> læppūjy razæj awaǧta jæxī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка, которой он поклонился, как бы плывя
понеслась впереди юноши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl he bowed to rushed ahead of the young
man as if she were floating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wyrdyǵy ænæcūdgæ, <oRef>sīrgæ</oRef>
tæssærtty, xærdy dyn ævælmæcgæ bīræ fæwajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не пошатываясь на спуске, иноходью на
поворотах, не уставая на подъеме, долго будет бежать (конь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse will run for a long time without
staggering on the descent, ambling on turns, not getting tired on the ascent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æd nimæt, æd topp, ǧazgæ æma sergæ,
fæzzindtæj bæxgin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в бурке, с ружьем, джигитуя и идя иноходью,
показался всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a horseman appeared in a burka, with a gun,
trick riding and ambling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>siir-</w>, <w>seir-</w>, <w>sejir-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>скакать</q>, <q>прыгать</q>, <note xml:lang="ru" type="comment">(<lang>алт.</lang>)</note>
<q>плясать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 450</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 631</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?<note xml:lang="ru" type="footnote">Как курьез можно отметить эпитет коня на одном из персепольских
документов —
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T180800+0300" comment="сделала др. перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>širadakka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, по
<bibl><author>Gershevitch</author>у (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1969</date>, <biblScope>стр. 183</biblScope>)</bibl> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṣīra-taka-</w>
<gloss><q>whose canter is beautiful</q></gloss></mentioned>. Созвучие, возможно, не
случайное. К другой семантической сфере относится <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sēr-</w>
<gloss><q>ползти</q>, <q>красться</q>, <q>подкрадываться</q>,
<q>подкарауливать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>siir-</w>, <w>seir-</w>, <w>sejir-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>jump</q>, <q>skip</q>, <note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="alt"><lang/></mentioned>)</note>
<q>dance</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 450</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 631</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?<note type="footnote">As a
curiosity, one can note the epithet of the horse on one of the Persepolis documents —
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T180800+0300" comment="сделала др. перс"?><mentioned xml:lang="peo"><w>širadakka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, according to
<bibl><author>Gershevitch</author> (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1969</date>, <biblScope>p. 183</biblScope>)</bibl> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṣīra-taka-</w>
<gloss><q>whose canter is beautiful</q></gloss></mentioned>. The consonance may not be
accidental. Another semantic field includes <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sēr-</w>
<gloss><q>crawl</q>, <q>sneak around</q>, <q>stalk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>