abaev-xml/entries/abaev_sakʼadax.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sakʼadax</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sakʼadax" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2087e66" type="lemma"><orth>sakʼadax</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2087e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рукав реки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arm of the river</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>channel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть земли, обтекаемая рукавами реки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>part of the ground that is flowed by arms of the river</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остров</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>island</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællætæ dony <oRef>sakʼadaxy</oRef> sæxī
najync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети купаются в рукаве реки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children are bathing in the arm of the
river</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs sīsta Wyryzmæǵy æmæ jæ dard, Saw
denǵyzy astæw, īw <oRef>sakʼadaxyl</oRef> dūry sær æræværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел поднял Урызмага и опустил его далеко,
среди Черного моря, на остров, на камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle lifted Wyryzmæg and lowered him far
away, midst of the Black sea, on the island, on the stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūgæj syrx-syrxid Qobany don adardta,
<oRef>sakʼadæxtæj</oRef> ʒy nybbadtysty mærdtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от крови стала алой река Кубань, трупы в ней
застряли островами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kuban River became red from blood, dead
bodies were stuck in it like islands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es Iræfi <oRef>sakʼadæxtæbæl</oRef>
kʼadatæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть на протоках (реки) Ираф мельницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are mills on the channels of Iræf (the
river)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По всей видимости, заимствовано из венгерского в период алано-венгерских
контактов в Южной России и на Северном Кавказе. Ср. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szakadék</w>
<gloss><q>овраг</q></gloss>, производное от <w>szakad</w>, в числе значений которого
есть также <gloss><q>литься</q></gloss>, <gloss><q>вливаться</q></gloss>,
<gloss><q>впадать</q></gloss>, <gloss><q>раздваиваться</q></gloss> (о реке: <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><author>Хадрович, Галди</author>.
<title>Венг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Budapest</pubPlace>, <title>1952</title>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
1135</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. Основное значение ос. <oRef>sakʼadax</oRef>
(<gloss><q>проток</q></gloss>, <gloss><q>рукав реки</q></gloss>) отлично укладывается,
как мы видим, в семантику <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szakad</w></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>519</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, the word was borrowed in the period of the Alanian-Hungarian
contacts in Southern Russia and in the North Caucasus. Cf. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szakadék</w>
<gloss><q>ravine</q></gloss> derived from <w>szakad</w>, among its meanings it has also
<gloss><q>flow</q></gloss>, <gloss><q>flow into</q></gloss>,
<gloss><q>disembogue</q></gloss>, <gloss><q>split apart</q></gloss> (about the
river: <note xml:lang="en" type="comment"><bibl><author>Xadrovič, Galdi</author>.
<title>Vengersko-russkij slovarʼ.</title> [Hungarian-Russian dictionary]
<pubPlace>Budapest</pubPlace>, <title>1952</title>, <biblScope xml:lang="en">p.
1135</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. The main sense of Ossetic
<oRef>sakʼadax</oRef> (<gloss><q>channel</q></gloss>, <gloss><q>arm of the
river</q></gloss>) fits perfectly, as we can see, into the semantics of <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szakad</w></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>519</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>