abaev-xml/entries/abaev_sandæraq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sandæraq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sandæraq" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d154e66" type="lemma"><orth>sandæraq</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d154e69">
<def xml:lang="ru">хороводный танец, исполнялся в старину в некоторых районах Дигории.
Шеренга, состоящая из многих пар, начинала сперва танцевать на месте, выбрасывая
попеременно левую и правую ногу. Движение делалось очень быстро. Когда вся шеренга
танцоров приходила на месте в быстрое колыхание, первая пара начинала отделяться от
общей шеренги, не теряя взятого в танце темпа; за ней вторая и т. д.
<bibl>(<author>Туганов</author>. <title>Осетинские народные танцы</title>.
<pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <time>1957</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
22—23</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 22—23</biblScope></bibl>)</def>
<def xml:lang="en">a circledance; it was performed in earlier times in some Digor areas.
Pairs were initially arranged in one line and started to dance in place, swinging
alternatively the left and the right leg. The movements were made very fast. When all
the line of dancers started to sway fastly in place, the first pair separated from the
main line, without losing the tempo; then the second pair separated, etc.
<bibl>(<author>Tuganov</author>. <title>Osetinskie narodnye tancy</title> [Ossetian folk
dances]. <pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 22—23</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
22—23</biblScope></bibl>)</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wezdon kafta <oRef>sandæraq</oRef>... qurroji
xæccæ saw dudaq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благородно плясала (танец) сандарак черная
дрофа с журавлем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black bustard was nobly dancing the sandæraq
dance with a crane</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sandəraq</w>
<gloss><q>бред</q></gloss>, <gloss><q>бредящий в жару</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>): движения танца сравнивались сдвижениями
мечущегося в жару человека.<note xml:lang="ru" type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wie der Gesang aus der leidenschaftlichen Rede, so
ist der Tanz sachlich und sprachlich aus der pathetischen und leidenschaftlichen
<emph>Веwеgung</emph> hervorgegangen</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope> II 507</biblScope></bibl>).</note> Этимологически сюда относится, очевидно, и <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sandal</w>
<gloss><q>качаться</q></gloss>, <gloss><q>бродить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Юдахин</author>.
<title>Кирг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1940</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
433</biblScope></bibl>). — Занимающий нас
танец бытовал также у кабардинцев. В рассказе <name>И. П. Гнедича</name>
<q rendition="#rend_doublequotes"><title>В пустыне</title></q> (действие происходит в
Кабарде) читаем: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">У них (кабардинцев,—В. А.)
праздник в воскресенье. И лезгинку и сандарак танцовать будут</q></quote>
(<bibl><publisher>Русский вестник</publisher>, <date>1890, окт.</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 166</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_simd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is inseparable from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sandəraq</w>
<gloss><q>delusion</q></gloss>, <gloss><q>delusional because of
fever</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>): the movements of the dance were compared with the
movements of a human suffering from fever.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wie der Gesang aus der leidenschaftlichen Rede, so
ist der Tanz sachlich und sprachlich aus der pathetischen und leidenschaftlichen
<emph>Bewegung</emph> hervorgegangen</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope> II 507</biblScope></bibl>).</note>
Etymologically <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sandal</w>
<gloss><q>swing</q></gloss>, <gloss><q>wander</q></gloss></mentioned> also refers to
this word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Judaxin</author>.
<title>Kirgizsko-russkij slovarʼ</title> [Kyrgyz-Russian dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 433</biblScope></bibl>). — This dance was
also common to Kabardians. In the story of <name>I. P. Gnedich</name>
<q rendition="#rend_doublequotes"><title>V pustyne</title></q> ([<q rendition="#rend_doublequotes">In the desert</q>]) (the action takes place in Kabarda),
we can read the following: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">They (Kabardians — V.
A.) have a holiday on Saturday. They will dance lezginka and sandæraq</q></quote>
(<bibl><publisher>Russkij vestnik</publisher>, <date>1890, Oct.</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 166</biblScope></bibl>).
— Cf. <ref type="xr" target="#entry_simd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>