abaev-xml/entries/abaev_sawlox.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

264 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawlox</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawlox" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2385e66" type="lemma"><orth>sawlox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2385e69">
<def xml:lang="ru">высоко ценимая в старину порода коней</def>
<def xml:lang="en">the breed of horses that was hold in high regard in the old days</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sawlox</oRef> bæx</orth><form type="variant"><orth><oRef>sawloxag</oRef> bæx</orth></form></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">конь шавлоховской породы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">a horse of the Šoloxov breed</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...farast baræǵy... topp — eræʒypp, qrimag,
bæx — <oRef>sawlox</oRef> bæxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девять всадников... ружья (у них) —
<emph>ерадзып</emph>, крымские, кони <emph>шавлоховские</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were nine riders.… they had guns called
<emph>eradzypp</emph> which were Crimean, the horses were <emph>of the Šoloxov
breed</emph></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæx, mæ <oRef>sawloxag</oRef>, wadaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лети, мой шавлоховский (конь), как ветер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fly, my Šoloxov horse, as fast as the wind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ajs mæ <oRef>sawloxag</oRef> æd sarǧ, æd
widon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьми моего шавлоховского (коня) с седлом, с
уздечкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take my Šoloxov horse with the saddle and with
the bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zazajy æmbīsondy bæxræǧawæj tækkæ dywwæ
xwyzdær bæxy — dywwæ <oRef>sawloxaǵy</oRef> — ...kærtmæ ærbatyg˳yr kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из прославленного табуна Заза он двух самых
лучших коней — двух шавлоховских — пригнал во двор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drove two best horses from the Zaza's
glorious herd, two Šoloxov ones, to the yard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ saw <oRef xml:lang="os-x-digor">sawloxbæl</oRef> nizzirzir kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он закачался на своем вороном шавлохе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he started to wiggle on his black Šoloxov
horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 III—IV 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de rǧajwag <oRef xml:lang="os-x-digor">sawlox</oRef> nizzadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«шавлоховская (кобыла) из твоего табуна
ожеребилась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a one Šoloxov horse from your herd has
foaled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">onæj ba sæ ew baduj sawdumæg, sawbarcæ cʼæx
<oRef xml:lang="os-x-digor">sawlox</oRef> bæxbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из них один сидит на чернохвостом, черногривом
сером шавлоховском коне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of them is sitting on a black-tailed,
black-maned grey Šoloxov horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj sæ bæx wyd syǧdæg <oRef xml:lang="os-x-digor">sawloxag</oRef>... ūj sæ nymæt — syǧdæg andiag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж и конь у них был настоящий шавлоховский, уж
и бурка у них — настоящая андийская</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they did have a true Šoloxov horse, their felt
coat was indeed true Andean one</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Название происходит от кабардинской княжеской фамилии <mentioned xml:lang="kbd"><w>Soloxo</w> (<w>Sowloxo</w>, <w>Sawloxo</w>)
<gloss><q>Шолоховых</q></gloss></mentioned>, как название породы коней <ref type="xr" target="#entry_tram"/> от фамилии Трамовых. Фамилия <mentioned xml:lang="kbd"><w>Soloxo</w></mentioned> относилась к бесленеевской ветви кабардинского народа:
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Народ бесленеевский живет в 11 аулах и имеет
князей и дворянство; старшие князья у них Каноковы и Шолоховы, потомки Беслана сына
Инала Касая, родоначальника кабардинских князей</q></quote> (<bibl xml:lang="ru"><author>Сталь</author>. <title>Этнографический очерк черкесского народа</title>.
<biblScope>[1852]</biblScope></bibl>, <bibl xml:lang="ru"><title>Кавказский сборник, т.
21</title>, <pubPlace>Тифлис</pubPlace>, <biblScope>1900, стр.
83</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Цитирую по Б. X. <name>Балкарову</name> (<bibl xml:lang="ru"><title>Язык бесленеевцев</title>. <pubPlace>Нальчик</pubPlace>,
<biblScope>1959, стр. 15</biblScope></bibl>). Об имени <foreign>Шолох</foreign> и княжеской фамилии
<foreign>Шолоховых</foreign> см.: <bibl><author>Кушева</author>. <title>Народы
Северного Кавказа и их связи с Россией в XVI—XVIII вв.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope>1963, стр. 109—112, 130,
271—273</biblScope></bibl>. — Об известном в истории Кабарды князе Шолохе (XVI в.) см.
также: <bibl><author>Allen</author>. <title>Russian Embassies to the Georgian Kings
1589—1605</title>. <pubPlace>I—II. Cambridge</pubPlace>, <biblScope>1970 II 636
(index)</biblScope></bibl>.</note> Кони данной породы славились по всему Кавказу:
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Шаулох — конь горских заводов с тавром на
правой ляжке</q></quote> (<bibl xml:lang="ru"><author>Броневский</author>.
<title>Новейшие географические и исторические известия о Кавказе</title>, <pubPlace>т.
II</pubPlace>. <biblScope>1823, стр. 229</biblScope></bibl>). Лермонтов в очерке <title><q rendition="#rend_doublequotes">Кавказец</q></title> рисует колоритный образ старого служаки Кавказской армии. Его
обязательные атрибуты: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...шашка настоящая
<emph>гурда</emph> (ос. <ref type="xr" target="#entry_gorda"/>, — <hi rendition="#rend_italic">В. А.</hi>), кинжал — старый <emph>базалай</emph>, пистолет
закубанской отделки, отличная крымская винтовка (ос. <ref type="xr" target="#entry_qyrimag"/>,— <hi rendition="#rend_italic">В. А.</hi>), лошадь —
чистый <emph>Шаллох</emph></q></quote> (<bibl xml:lang="ru"><author>М. Ю.
Лермонтов</author>, <title>Сочинения</title>, <biblScope>т. VI, М.—Л., 1957, стр.
349</biblScope></bibl>).
Ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ṡoloxə</w>
<gloss><q>конь шолоховский</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV 3 38</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šaulux</w>
<gloss><q>порода коней</q></gloss></mentioned>. По преданиям, порода <oRef/> была
выведена в результате долгой и тщательной селекции и тренировки.<quote><q rendition="#rend_doublequotes"> Есть сказ о старом Шоулохе, выведшем шоулоховскую
породу адыгского коня. Говорят, что за всю жизнь в табуне Шоулоха число лошадей не
превзошло ста голов. Когда же он, состарившись, передал это дело своим сыновьям, те за
несколько лет довели число голов до тысячи. И вот сыновья стали нескромно хвастаться
перед отцом: ты, мол, за всю жизнь смог вырастить только сто голов, а мы за несколько
лет вон сколько развели. Тогда старик велел сыновьям построить большой загон с крепкой
высокой оградой. Он приказал пригнать табун и запереть его в этом загоне, после чего
велел выстрелами и гиком напугать лошадей. Испуганные лошади заметались в загоне, и,
говорят, только пятьдесят лошадей из тысячи смогли перепрыгнуть через высокую ограду и
ускакать. Тогда старый Шоулох сказал сыновьям: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Вот те, что перепрыгнули через ограду, — это кони
моей породы. А те, что остались в загоне, — те не кони, а коровы, и я их не
считаю</q></quote></q></quote> (<bibl xml:lang="ru"><author>Керашев</author>.
<title>Дочь шапсугов</title>. <pubPlace>Майкоп</pubPlace>, <biblScope>1951, стр.
53—54</biblScope></bibl>). — Быть может, не случайным созвучием, а наследием древних
русско-адыгских связей является донская казачья фамилия <mentioned xml:lang="ru-x-south"><w>Шолоховы</w></mentioned>. Фамилия <mentioned xml:lang="ru-x-south"><w>Шолоховых</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>Sawloxtæ</w></mentioned>
хорошо известна и в Осетии. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_tram"/>, <ref type="xr" target="#entry_caǧdi6j9"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Диг._сказ."/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The name of a horse originates from the Kabardian princely surname
<mentioned xml:lang="kbd"><w>Soloxo</w> (<w>Sowloxo</w>, <w>Sawloxo</w>)
<gloss><q>Šoloxov</q></gloss></mentioned>, just like the name of the horse breed
<ref type="xr" target="#entry_tram"/> from the Tramov surname. The surname <mentioned xml:lang="kbd"><w>Soloxo</w></mentioned> refered to Besleneev branch of the Kabardian
people: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">The Besleneev people live in 11 auls and
have their own princes and nobility; the senior princes are Kanokovs and Šoloxovs, the
descendants of Beslan, the son of Inal Kasaj, the ancestor of Kabardian
princes</q></quote> (<bibl xml:lang="en"><author>Stal'</author>. <title>Etnographičeskij
ocherk čerkesskogo naroda</title> [An ethnographical sketch of the Circassian people].
<biblScope>[1852]</biblScope></bibl>, <bibl xml:lang="en"><title>Kavkazskij sbornik,
v. 21</title>, <pubPlace>Tiflis</pubPlace>, <date>1900</date>, <biblScope>p.
83</biblScope></bibl>).<note type="footnote">I am citing this according to B. X.
<name>Balkarov</name> (<bibl xml:lang="en"><title>Yazyk besleneevcev</title> [The language of
the Besleney people]. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1959</date>,
<biblScope>p. 15</biblScope></bibl>). About the name <foreign>Sholokh</foreign> and
princal family of <foreign>Šoloxovs</foreign> see: <bibl><author>Kuševa</author>.
<title>Narody Severnogo Kavkaza i ix svyazi s Rossiej v XVI—XVIII vv.</title> [The people of
the North Caucasus and their connections with Russia in 16-18 centuries]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p. 109—112, 130,
271—273</biblScope></bibl>. — See also: <bibl><author>Allen</author>. <title>Russian
Embassies to the Georgian Kings 1589—1605</title>. <pubPlace>I—II.
Cambridge</pubPlace>, <biblScope>1970 II 636 (index)</biblScope></bibl> about the
prince Sholokh (16 c.) who was famous in the Kabardian history .</note> The horses of
this breed were famous throughout the Caucasus: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Shaulokh is a horse of highlanders' stud farm with a brand on its right
leg</q></quote> (<bibl xml:lang="en"><author>Bronevskij</author>. <title>Novejšije
geographičeskije i istoričeskije izvestija o Kavkaze</title> [The latest geographical and
historical findings on the Caucasus], <pubPlace>vol. II</pubPlace>.
<biblScope>1823, p. 229</biblScope></bibl>). Lermontov in his essay <title><q rendition="#rend_doublequotes">The Caucasian</q></title> paints a picturesque image of
an old soldier in the Caucasian army. His mandatory atributes are: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...a real sabre called <emph>gurda</emph> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_gorda"/>, — <hi rendition="#rend_italic">V. A.</hi>), a
dagger — an old <emph>bazalaj</emph>, a gun made in South Kuban, an exellent Crimean
rifle (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_qyrimag"/>,— <hi rendition="#rend_italic">V. A.</hi>) and a horse which is a pure <emph>Shallokh</emph></q></quote> (<bibl xml:lang="en"><author>M. Ju. Lermontov</author>, <title>Sočinenija</title> [Collected
works], <biblScope>vol. VI, M.—L., 1957, p. 349</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ṡoloxə</w>
<gloss><q>Šoloxov horse</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV 3 38</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šaulux</w>
<gloss><q>a horse breed</q></gloss></mentioned>. According to legends, the <oRef/> breed
was developed as a result of a long and thorough selection and trainings.<quote><q rendition="#rend_doublequotes">There is a tale about old Shaulokh, who developed the
Šoloxov breed of an Adyghe horse. It is been said that the number of horses in
Shaulokh's herd didn't overcome one hundred in his entire life. When he handed this
affair over to his sons, having grown old, they brought the number of horses to one
thousand in a couple of years. The sons started to show off immodestly in front of
their father: you could raise only one hundred heads in your entire life, whereas we
breeded that much in a couple of years. Then the old man ordered his sons to build a
big corral with a strong high fence. He commanded to drive a herd and to lock it in
this corral, after that he ordered to frighten the horses with gunshots and cries. The
scared horses started dashing around the corral and, they say, only fifty horses from
a thousand could jump over the hich fence and gallop away. Then old Shoulokh said to
his sons: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">That ones that have jumped over the
fence are the horses of my breed. And that ones that have stayed in the corral are
not horses, but cows, and I don't count them</q></quote></q></quote>
(<bibl><author>Kerašev</author>. <title>Doč' šapsugov</title> [The daughter of
the Shapsugs]. <pubPlace>Maykop</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>p. 53 —
54</biblScope></bibl>). — It is possible that the Don Cossack surname <mentioned xml:lang="ru-x-south"><w>Šoloxovy</w></mentioned> is not a random consonance, but a
heritage of ancient Russian-Adyghe contacts. The surname <mentioned xml:lang="ru-x-south"><w>Šoloxov</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>Sawloxtæ</w></mentioned> is
well known also in Ossetia. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tram"/>, <ref type="xr" target="#entry_caǧdi6j9"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Диг._сказ."/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>