abaev-xml/entries/abaev_sawvos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawvos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawvos" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1943e69" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawvos</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>saw fos</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawvons</orth></form>
<sense n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ценимая черношерстая порода овец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>much-appreciated breed of sheep with black wool</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рабочий скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>draught animals</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūssary <oRef>saw fosy</oRef> ʒūg xīzynyl
axælīw sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на южном склоне горы стадо черных овец
рассыпалось на пастьбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the southern mountainside, a herd of black
sheep went to graze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beræ anzti <oRef xml:lang="os-x-digor">sawvonsaw</oRef> ænæbari fækkustan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много лет мы подневольно трудились, подобно
рабочему скоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we were forced to work like draught animals for
many years</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 61</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>черный</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_fos"><w>fos</w> |
<w>fons</w></ref>
<gloss><q>скот</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is the compound formed by <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>black</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_fos"><w>fos</w> |
<w>fons</w></ref>
<gloss><q>livestock</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>