abaev-xml/entries/abaev_skʼæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

210 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skʼæt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5288e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>skʼæt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)skʼæt</orth><form type="variant"><orth>(i)skʼæt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5288e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конюшня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stable</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bawajy jæ lyggænd <oRef>skʼætmæ</oRef>,
ralasy ūrdygæj jæ sīrag æfsūrǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вбегает в свою глинобитную конюшню, выводит
оттуда своего иноходца (породы) <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1">æfsūrǧ</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he runs into his mud stable, brings out his
ambler of the <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1">æfsūrǧ</ref> breed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxy <oRef>skʼætmæ</oRef> bakæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поведи коня в конюшню!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take the horse to the stable!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysajy īw <oRef>skʼæty</oRef> bakodtoj æmæ
jyl dwar sæxgædtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дысу поместили в один хлев и заперли за ней
дверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa was placed in one stable and the door was
locked behind it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kuddær skæsidæ xori cæstæ,
<oRef>skʼæti</oRef> radocisæ wæ ǧog</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только (утром) выглядывало око солнца, ты в
хлеву доила корову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as (in the morning) the sun peeked out,
you milked a cow in the barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonsi bunættæ, skʼættæ rævʒæ æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помещения для скота, конюшни готовы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spaces for livestock, stables are ready</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 III—IV 82</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fšu-kata-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">помещение (<w>kata-</w>) для овец (<w>fšu-</w>
из <w>pasu-</w>)</q></gloss></mentioned>. Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_kæt"/>. Аналогичное
сложение, но с инверсией, имеем, вероятно, в <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> (←
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T230425+0300" comment="rкакой яззык?"?><w type="rec">kæd-wæs</w><?oxy_comment_end ?>) <q>ясли</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">помещение (<ref type="xr" target="#entry_kæd"/>) для
теленка (<ref type="xr" target="#entry_wæs_1"/>)</q>. Ближайшие соответствия
<lang>ос.</lang>
<oRef/> находим в некоторых припамирских языках: <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>ᵊskōd</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">fšu-kata-</w>)</note>
<gloss><q>cattle-shed</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 412</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌ků(d)</w>
<gloss><q>хлев</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. По образованиию ср. также
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ron-katak</w>
<gloss><q>загон для телят</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣə-gůd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣu-ǰīd</w>
<gloss><q>хлев</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣu-ǰal</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">gau-kata-</w>
<gloss><q>помещение для коров</q></gloss>)</note></mentioned>. — Из <mentioned xml:lang="oos" extralang="x-sarm"><lang>ст.ос.</lang>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<lang>сарм.</lang>)</note>
<w type="rec">skat</w></mentioned> идет, возможно, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>skotъ</w>
<gloss><q>скот</q></gloss></mentioned>, а из славянского — <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skat</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skatts</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>skat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatz</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>богатство</q>, <q>состояние</q>,<q>деньги</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Е. <author>Lewу</author>. <title>Ossetische Miszellen</title>.
<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXII 263—264</biblScope></bibl>; cp.: <bibl><author>Maňczak</author>,
<title>Rocznik Slawisticzny</title>
<biblScope>XXXVI <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
67—71</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Как известно, ни на германской, ни на
славянской почве эти слова не поддаются анализу.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>32 (s.v.
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T233432+0300" comment="какой язык?"?><w>kəlai</w><?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fšu-kata-</w>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">space (<w>kata-</w>) for sheep (<w>fšu-</w>
from <w>pasu-</w>)</q></gloss></mentioned>. For the first part see <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, for the second — <ref type="xr" target="#entry_kæt"/>. A similar
compound, but with an inversion, we probably have in <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> (←
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T230425+0300" comment="rкакой яззык?"?><w type="rec">kæd-wæs</w><?oxy_comment_end ?>) <q>nursery</q>, literally <q rendition="#rend_singlequotes">space (<ref type="xr" target="#entry_kæd"/>) for a calf
(<ref type="xr" target="#entry_wæs_1"/>)</q>. The closest corresponencies of
<lang>Ossetic</lang>
<oRef/> are found in some Pamir languages: <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>ᵊskōd</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">fšu-kata-</w>)</note>
<gloss><q>cattle-shed</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 412</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌ků(d)</w>
<gloss><q>barn</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. As for derivation pattern,
cf. also <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ron-katak</w>
<gloss><q>corral for calves</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣə-gůd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣu-ǰīd</w>
<gloss><q>barn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣu-ǰal</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">gau-kata-</w>
<gloss><q>a space for cows</q></gloss>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>skotъ</w>
<gloss><q>cattle</q></gloss></mentioned> probably goes from <mentioned xml:lang="oos" extralang="x-sarm"><lang>Old Ossetic</lang>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/></mentioned>)</note>
<w type="rec">skat</w></mentioned>, and Slavic form is the source for <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skat</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skatts</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>skat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatz</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>wealth</q>, <q>fortune</q>,<q>money</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en">E. <author>Lewy</author>. <title>Ossetische
Miszellen</title>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXII 263—264</biblScope></bibl></bibl>; cf.:
<bibl><author>Maňczak</author>, <title>Rocznik Slawisticzny</title>
<biblScope>XXXVI <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
67—71</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. As it is known, these words in German
and Slavic languages are hard to analyze.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>32 (s.v.
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T233432+0300" comment="какой язык?"?><w>kəlai</w><?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>