abaev-xml/entries/abaev_soj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

419 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">soj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_soj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d318e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>soj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sojnæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d318e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жир топленый, жидкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>melted fat, liquid fat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сало топленое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>melted salo</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в отличие от <ref type="xr" target="#entry_fīw"><w>fīw</w>
<q>нетопленый жир</q></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in contrast to <ref type="xr" target="#entry_fīw"><w>fīw</w>
<q>unmelted fat</q></ref>)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>juice</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sojag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жировое вещество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fat substance</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sojy fyx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жареный в сале, масле</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fried in fat, oil</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sojǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>songun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный жиром</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rich in fat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>содержащий жир</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>containing fat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жирный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сочный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>juicy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sojǵyn bas</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирный бульон</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230202T165807+0300" comment="??"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat broth</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Для скотоводов-горцев жир был символом сытости,
обилия и достатка. Поэтому слово <oRef/> слышится во многих обрядовых и бытовых песнях
[см., например: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 340, 361, 364, 452, 454</biblScope></bibl> (одна из них имеет припев <q rendition="#rend_doublequotes"><emph>soj-soj</emph></q>)], а также в пословицах и
поговорках</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — For mountain cattle breeders, fat was a symbol of
satiety, abundance and prosperity. Therefore, the word <oRef/> is heard in many ritual and
everyday songs [see, for example: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 340, 361, 364, 452, 454</biblScope></bibl> (one of them has a chorus <q rendition="#rend_singlequotes"><emph>soj-soj</emph></q>)], and also in proverbs and
sayings</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællon k˳y rajg˳yrdī, wæd æj x˳yjy
<oRef>sojæ</oRef> bajsærstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ребенок родился, его обмазали свиным
жиром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the baby was born, he was coated with pork
fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 271</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kærdty <oRef>sojtæ</oRef> særfync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вытирают жир со своих ножей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wiping the grease off their knives</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sojy</oRef> fyxtæn bynat næ
wydi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жареным в масле (пирогам) не хватало места</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fried in oil (pies) did not have enough
space</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>236</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(dard balcæj īw ḱī ʽrcyd), ūwyl īw cīntæ
kodtoj, jæ kʼæxtæ jyn <oRef>sojæ</oRef> særstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(кто возвращался из дальней поездки), тому
радовались, мазали ему жиром ноги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(who returned from a long trip) was welcomed,
his feet were covered with fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de ʽrttæj <oRef>soj</oRef> cæwæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да источают твои руки жир (= изобилие)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your hands emit fat (= abundance)</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (выражение
благодарности за приношение или угощение)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (expression of
gratitude for an offering or treat)</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>soj</oRef> dæ kūræm, fos dæ kūræm,
Æfsati</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жира мы у тебя просим, добычи мы у тебя просим,
Афсати</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we ask you for fat, we ask you for prey,
Æfsati</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 454</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>soj</oRef> cæwy, <oRef>soj</oRef>,
dælæsyxæj wælæsyxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир течет, жир, с нижнего квартала к верхнему
кварталу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat is flowing, fat, from the lower quarter to
the upper quarter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 361</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxī sojæ myn mæ byltæ særdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моим же жиром мажет мне губы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he smears my lips with my own fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 216</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e mæ carvæj næ, fæl otid æ <oRef>sojnæ</oRef>
kʼoxtæj dær nekæd bajsarsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не только маслом, но даже сальными руками
никогда меня не смазал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he has never smeared me not only with oil, but
even with greasy hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn sæ cardi nivæ — zænxi
<oRef>sojnæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благополучие жизни народа — в соке земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the well-being of the peoples life is in the
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230202T171030+0300" comment="???"?>juice
of the ground<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neftæj waʒuncæ... masinæ særdæn
<oRef>sojnæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из нефти гонят.. . машинное масло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">engine oil is distilled from petroleum</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gæʒi buni <oRef>sojnæ</oRef> es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под терпением — жир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under patience — fat</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (терпение
вознаграждается)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (the patience is
rewarded)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>songun</oRef> basæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирный бульон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat broth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nemucag ǧog æxsirgun æj; je ʽxsir ba songun
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">немецкая корова — молочная, а молоко ее
жирное</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the German cow is dairy, and her milk is
whole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">songun ærtæx zænxi cʼar fælmæn kʼoxæj
radawuj, ra-in-ædduj qarwæ, xsar, æ sojnæj æj isǧæcuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирная (несущая обилие)
кап<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221019T220331+0300" comment="латинская е с акутом"?>é<?oxy_comment_end ?>ль
(дождь) проводит ласкающей рукой по земле, дает ей силу и мощь, насыщает ее
соком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an abundant rain holds a caressing hand on the
ground, gives it strength and power, saturates it with juice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">У осетин в
старину мужское потомство считалось предпочтительнее. И если рождалась девочка, ей
смазывали пятки жиром, приговаривая: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">Ossetians in the
old days considered male offspring preferable. And if a girl was born, they greased
her heels with fat, saying: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ kizgæ <oRef>sojnækʼax</oRef>
fæwwæd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваша дочь да будет с жирной ногой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your daughter have a fat leg!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> Эта <q rendition="#rend_doublequotes">магия</q> имела целью способствовать тому, чтобы
после девочки рождались мальчики</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> This <q rendition="#rend_singlequotes">magic</q> was intended to promote the fact that boys
were born after a girl</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 1112</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><lang>иран.</lang>
<w type="rec">spāna-</w></mentioned>, <lang>ар.</lang>
<w>sphana-</w> (начальный <c>s-</c> восходит к <c>sp-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> и др.). Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphāy-</w>, <w>sphāyate</w>
<gloss><q>жиреть</q></gloss>, <w>sphāti-</w>
<gloss><q>откорм</q></gloss>, <w>sphātimant-</w>
<gloss><q>обильный</q>, <q>жирный</q></gloss>, <w>sphira-</w>
<gloss><q>жирный</q></gloss>, <w>-sphāna-</w>
<gloss><q>дающий обилие, процветание</q></gloss><w>gaya-sphāna-</w>)</mentioned>.
Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"><w>fsadyn</w>
<q>насыщать</q></ref>, а также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>983</biblScope></bibl>. — <oRef>soj</oRef> | <oRef>sojnæ</oRef> относится к
<mentioned xml:lang="ira"><w>spāna-</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_moj"><w xml:lang="os-x-iron">moj</w><w xml:lang="os-x-digor">mojnæ</w></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">spāna-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>sphana-</w></mentioned> (the initial <c>s-</c> goes back to <c>sp-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> etc.). Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphāy-</w>, <w>sphāyate</w>
<gloss><q>get fat</q></gloss>, <w>sphāti-</w>
<gloss><q>feeding</q></gloss>, <w>sphātimant-</w>
<gloss><q>abundant</q>, <q>fat</q></gloss>, <w>sphira-</w>
<gloss><q>fat</q></gloss>, <w>-sphāna-</w>
<gloss><q>giving abundance, prosperity</q></gloss> (in <w>gaya-sphāna-</w>)</mentioned>.
See further information under the word <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"><w>fsadyn</w>
<q>saturate</q></ref>, and also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>983</biblScope></bibl>. — <oRef>soj</oRef> | <oRef>sojnæ</oRef> refers to
<mentioned xml:lang="ira"><w>spāna-</w></mentioned>, as <ref type="xr" target="#entry_moj"><w xml:lang="os-x-iron">moj</w><w xml:lang="os-x-digor">mojnæ</w></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>