abaev-xml/entries/abaev_susu-busu.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

141 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">susu-busu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_susu-busu" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4316e66" type="lemma"><orth>susu-busu</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4316e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шепот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whisper</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перешептыванье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whispering</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нашептыванье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>insinuation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сплетни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gossip</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>susu-busu kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шептаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whisper (v.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перешептываться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whisper among each other</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сплетничать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gossip (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīrætæ jyl æʒæskom xūdt kænync, īnnætæ
<oRef>susu-busu</oRef> kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">многие смеются над ней бесстыдным смехом,
другие перешептываются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">many laugh at her shamelessly, others whisper
around</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 7</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательной природы; для первой части ср. <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<phr><w>šušu</w>
<w>bos</w></phr>
<gloss><q>шептать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>šuršur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>čurčuli</w>, <w>čučuni</w>
<gloss><q>шепот</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шушукать(ся)</w></mentioned> и т. п. Вторая часть — либо не имеющий самостоятельного
смысла ассонанс к первой (ср. <ref type="xr" target="#entry_zylyn"><w>zylyn-mylyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_allon"><w>allon-billon</w></ref> и т. п.), либо <q rendition="#rend_doublequotes">осколок</q>
когда-то полнозначного слова; ср. <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>busuni</w>
<gloss><q>шепот</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе">Беридзе</ref></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bos-</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature; for the first part cf. <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<phr><w>šušu</w>
<w>bos</w></phr>
<gloss><q>whisper (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>šuršur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>čurčuli</w>, <w>čučuni</w>
<gloss><q>whisper (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šušukatʼ(sja)</w></mentioned> etc. The second part is either an assonance to the
first that has no independent meaning (cf. <ref type="xr" target="#entry_zylyn"><w>zylyn-mylyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_allon"><w>allon-billon</w></ref> etc.), or a fragment of a once a full-meaning word; cf.
<mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>busuni</w>
<gloss><q>whisper (n.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>bos-</w>
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>