abaev-xml/entries/abaev_swar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">swar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_swar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2706e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>swar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawær</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2706e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>минеральный источник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mineral spring</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>минеральная вода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mineral water</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment">(в некоторых говорах)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(in some dialects)</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brine</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(например, для хранения сыра)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (for example, for storing cheese)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iryston <oRef>swærttæj</oRef> qæzdyg
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Осетия богата минеральными источниками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ossetia is rich in mineral springs</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awaj, mænæ dūryny swar ærbadav</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сбегай, принеси в этом кувшине минеральной
воды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run and get some mineral water in this jug</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимологически неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_swadon"><w xml:lang="os-x-iron">swadon</w><w xml:lang="os-x-digor">sawædon(æ)</w>
<q>родник</q></ref> (в дигорском <oRef>sawær</oRef> может называться не только
минеральный, но и пресный источник). Производим от ареального скифо-европейского (с
начальным <c>s</c>)
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srāwa</w>
<gloss><q>течь</q>, <q>истечение</q>, <q>течение</q>,
<q>поток</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>: <ref type="xr" target="#entry_swadon"><w xml:lang="os-x-digor">sawædon</w></ref> =
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srāwa-dānu-</w>
<gloss><q>текущая вода</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; <oRef>sawær</oRef>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srāwa-ra-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, с формантом
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><m>-ra-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>, как <ref type="xr" target="#entry_bazyr"/>
<q>крыло</q> из <mentioned xml:lang="ira"><w>bāzu</w>-<m>ra</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"/>
<q>красный</q> из <mentioned xml:lang="ira"><w>suk</w>-<m>ra</m></mentioned> и т. п.
Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_swadon"/>. Значение <q>рассол</q> =
непресная вода. Отложилось в топонимии Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaurtu</w>
<gloss>название местности в верховьях Чегема, известной своими минеральными
источниками</gloss></mentioned>, = <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawærtæ</w>
<gloss><q>минеральные воды</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is etymologically inseparable from <ref type="xr" target="#entry_swadon"><w xml:lang="os-x-iron">swadon</w><w xml:lang="os-x-digor">sawædon(æ)</w>
<q>spring</q></ref> (in Digor <oRef>sawær</oRef> could be use not only for mineral but
also for fresh spring). It is derivated from arear Scythian-European (with the initial
<c>s</c>)
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srāwa</w>
<gloss><q>flow</q>, <q>outflow</q>, <q>stream</q>,
<q>flood</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>: <ref type="xr" target="#entry_swadon"><w xml:lang="os-x-digor">sawædon</w></ref> =
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srāwa-dānu-</w>
<gloss><q>running water</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; <oRef>sawær</oRef>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srāwa-ra-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, with the
formant
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230116T143103+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><m>-ra-</m></mentioned><?oxy_comment_end ?>, as <ref type="xr" target="#entry_bazyr"/>
<q>wing</q> from <mentioned xml:lang="ira"><w>bāzu</w>-<m>ra</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syrx"/>
<q>red</q> from <mentioned xml:lang="ira"><w>suk</w>-<m>ra</m></mentioned> etc. See
further information under the word <ref type="xr" target="#entry_swadon"/>. The meaning
<q>brine</q> = not fresh water. It is attested in tomonyms of Balkaria: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šaurtu</w>
<gloss>the name of the area in the upper reaches of the Chegem, known for its mineral
springs</gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawærtæ</w>
<gloss><q>mineral water</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>