abaev-xml/entries/abaev_syf_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

85 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syf_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syf_2" n="2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d117e66" type="lemma"><orth>syf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d117e69" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женское платье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>womenʼs dress</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>dari syf</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женское платье из дорогого шелка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">expensive womenʼs silk dress</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaliag kalmy madæn īw bappar jæ wæxsḱytyl
glesi <oRef>syf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">матери дракона ты накинь на плечи (в виде
подкупа) глазетовое платье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you throw on the shoulders of the mother of the
dragon a glacé dress (as a bribe)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>s̱ūf</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss>, <gloss><q>козий пух</q></gloss>, <gloss><q>шерстяная
ткань</q></gloss>, также <gloss><q>сорт шелковой ткани</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
</bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="nog"><lang>тюрк. </lang>
(ног.) <w>sәba</w>
<gloss><q>женское платье</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">M.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 419</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps, from <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>s̱ūf</w>
<gloss><q>wool</q></gloss>, <gloss><q>goat fluff</q></gloss>, <gloss><q>wool
fabric</q></gloss>, also <gloss><q>type of silk fabric</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
</bibl>)</note></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="nog"><lang>Turkic</lang>
(Nogai) <w>sәba</w>
<gloss><q>womenʼs dress</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl xml:lang="en"><title xml:lang="en">Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary]
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 419</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>