85 lines
No EOL
5 KiB
XML
85 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syf_2</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_syf_2" n="2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d117e66" type="lemma"><orth>syf</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d117e69" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>женское платье</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>womenʼs dress</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>dari syf</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женское платье из дорогого шелка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">expensive womenʼs silk dress</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaliag kalmy madæn īw bappar jæ wæxsḱytyl
|
||
glesi <oRef>syf</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">матери дракона ты накинь на плечи (в виде
|
||
подкупа) глазетовое платье</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you throw on the shoulders of the mother of the
|
||
dragon a glacé dress (as a bribe)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 92</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
||
<w>s̱ūf</w>
|
||
<gloss><q>шерсть</q></gloss>, <gloss><q>козий пух</q></gloss>, <gloss><q>шерстяная
|
||
ткань</q></gloss>, также <gloss><q>сорт шелковой ткани</q></gloss><note type="bibl">
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
|
||
</bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="nog"><lang>тюрк. </lang>
|
||
(ног.) <w>sәba</w>
|
||
<gloss><q>женское платье</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Ног.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace xml:lang="ru">M.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 419</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Perhaps, from <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
||
<w>s̱ūf</w>
|
||
<gloss><q>wool</q></gloss>, <gloss><q>goat fluff</q></gloss>, <gloss><q>wool
|
||
fabric</q></gloss>, also <gloss><q>type of silk fabric</q></gloss><note type="bibl">
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
|
||
</bibl>)</note></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="nog"><lang>Turkic</lang>
|
||
(Nogai) <w>sәba</w>
|
||
<gloss><q>womenʼs dress</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl xml:lang="en"><title xml:lang="en">Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary]
|
||
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 419</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |