abaev-xml/entries/abaev_syg_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

311 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syg_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syg_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2595e66" type="lemma"><orth>syg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2595e69" n="1">
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">(обычно в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(usually in combinations </note>
<form type="lemma"><orth>cæsty-syg</orth><form type="variant"><orth>cæstyty
syg</orth></form><form type="variant"><orth>cæssyg</orth></form></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">) </note>
</re>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слеза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>струя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>jet</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cæstyty <oRef>syg</oRef> æryzǧældīs
zæxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его слезы (<q rendition="#rend_doublequotes">слеза</q>) падали на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his tears (<q rendition="#rend_doublequotes">tear</q>) fell to the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>219</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ cæstyty <oRef>sygæj</oRef> ænæ xaj fæwygæn
mæ mard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой труп будет лишен ваших слез</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my corpse will be deprived of your tears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzǵy cæsty <oRef>syg</oRef> læppūjyl
ærxawdta, æmæ læppū feqal īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слеза девушки упала на юношу, и юноша
проснулся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girlʼs tear fell on the young man, and the
young man woke up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sug</oRef> kalgænæj æ wati</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она будет лить слезы в своей комнате</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she will shed tears in her room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku fæwwidtaj mæ <oRef>sugtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ведь ты видела мои слезы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">because you saw my tears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalis ærtæxæj cæšti <oRef>sug</oRef>...
sugiʒag æj dæ qal wat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты льешь каплями слезы... твоя роскошная
постель залита (<q rendition="#rend_doublequotes">полна</q>) слезами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you pour drops of tears ... your luxurious bed
is filled with (<q rendition="#rend_doublequotes">full of</q>) tears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd nikkudtæj, æ cæsti <oRef>sugtæ</oRef>
duwwæ dwaremæj kaldæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда она зарыдала, ее слезы лились (как) из
двух дверей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then she sobbed, her tears poured (like) from
two doors</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12<hi rendition="#rend_subscript">6—7</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; другие цитаты см. под <ref type="xr" target="#entry_cæstysyg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; for other quotes, see under <ref type="xr" target="#entry_cæstysyg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ulæntæ (Terkæn) mænyl ævast
<oRef>syg</oRef> rapparync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (Терека) волны вдруг кидают на меня свою
струю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">its (Terekʼs) waves suddenly throw their jets
at me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из рукописи Г.
Кайтова</biblScope><biblScope xml:lang="en">from G. Kaitovʼs
manuscripts</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nijjawaztoncæ ew mirikʼij
<oRef>sug</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они запрудили одну небольшую струю (рукав
реки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they dammed one small stream (river branch)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">asruka-</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned> (утрата начального <c>c-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_nyx"><w>nyx</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">anika-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w>dojny</w>
<gloss><q>жажда</q></gloss></ref> из <w type="rec">æ-dojny</w> и др.; <c>s</c> из
<c>sr</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sīn"><w>sin</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"><w>sīs</w>
<gloss><q>стена</q></gloss></ref> и др.). К <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">asru-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">asruka-</w></mentioned> восходят названия слезы и в других иранских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ars</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
<w>asr</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">asru-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>ašk</w>
<note type="comment">(←<w type="rec">asruka-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>ars</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>asr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>als</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>uṣ̌ka</w>, <w>oṣ̌a</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>češkū</w><note type="comment"> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 590</biblScope></bibl>)</note><note type="comment"> (из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">češm-ašku</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>yuṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yoṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yaṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yaṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>āṣ̌īk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">ašuk</w> (<w>šwk</w>), мн. ч. <w>ʼšwc</w><note type="comment">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">čašku-</w> (<w>čškw-</w>) <note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">češm-ašku</w></mentioned><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> apud Gershevitch
<biblScope>§ 385<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>)</note></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>āṣka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>asru-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśru-</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned>; за пределами индоиранского: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>āšara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang>тох.</lang>
<w>ākār</w></mentioned>, (с начальным согласным) <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>δακρυ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>tagr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>lacruma</w>, <w>lacrima</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>23, 179</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>). Об <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>artʼawsr</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></mentioned> см.: <bibl><author>Meillet</author>.
<title>Esquisse dune grammaire comparée de lʼArménien classique<hi rendition="#rend_superscript">2</hi></title>. <pubPlace>Wien</pubPlace>,
<date>1936</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 55, 82</biblScope></bibl>. — Обращают на себя внимание образования
типа <q rendition="#rend_doublequotes">глáза слеза</q> (в стяженной форме) в трех иранских
языках: <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>češkū</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">češm-ašku</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">čašku</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">čašm-ašku</w></mentioned>)</note></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_cæssyg"/> (← <w>cæstysyg</w>). — Ос. <oRef xml:lang="os-x-iron">syg</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sug</oRef> в значении <q>струя</q> следует,
возможно, отделять от <oRef xml:lang="os-x-iron">syg</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sug</oRef>
<gloss><q>слеза</q></gloss> и сблизить с <mentioned xml:lang="trk"><lang/> (шорский и др.)
<w>sug</w>
<gloss><q>вода</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 755</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru-x-argot"><lang/>
<w>сугá</w>
<gloss><q>вода</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Этногр.
обозрение</title>
<biblScope>1890 VII 127</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">asruka-</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned> (with loss of the initial <c>c-</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_nyx"><w>nyx</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">anika-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w>dojny</w>
<gloss><q>thirst</q></gloss></ref> from <w type="rec">æ-dojny</w> etc.; <c>s</c> is from
<c>sr</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sīn"><w>sin</w>
<gloss><q>hip</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>ladder</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"><w>sīs</w>
<gloss><q>wall</q></gloss></ref> etc.). <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">asru-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">asruka-</w></mentioned> gave rise to the names of tears in other Iranian languages:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ars</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
<w>asr</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">asru-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>ašk</w>
<note type="comment">(←<w type="rec">asruka-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>ars</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>asr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>als</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>uṣ̌ka</w>, <w>oṣ̌a</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>češkū</w><note type="comment"> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 590</biblScope></bibl>)</note><note type="comment"> (from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">češm-ašku</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>yuṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yoṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yaṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yaṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>āṣ̌īk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">ašuk</w> (<w>šwk</w>), plural <w>ʼšwc</w><note type="comment">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">čašku-</w> (<w>čškw-</w>) <note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">češm-ašku</w></mentioned><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> apud Gershevitch
<biblScope>§ 385<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>)</note></note></mentioned> , <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>āṣka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>asru-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśru-</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned>; beyond Indo-Iranian languages: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>āšara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>ākār</w></mentioned>, (with initial consonant) <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>δακρυ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>tagr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>lacruma</w>, <w>lacrima</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>23, 179</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>). On <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>artʼawsr</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></mentioned>, see: <bibl><author>Meillet</author>.
<title>Esquisse dune grammaire comparée de lʼArménien classique<hi rendition="#rend_superscript">2</hi></title>. <pubPlace>Wien</pubPlace>,
<date>1936</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 55, 82</biblScope></bibl>. — It is
noteworthy that derivations of the type <q rendition="#rend_doublequotes">eye tear</q>
(contracted form) are present in three Iranian languages: <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>češkū</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">češm-ašku</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">čašku</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">čašm-ašku</w></mentioned>)</note></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_cæssyg"/> (← <w>cæstysyg</w>). — Ossetic <oRef xml:lang="os-x-iron">syg</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sug</oRef> in the meaning <q>jet</q>should
probably be separated from <oRef xml:lang="os-x-iron">syg</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sug</oRef>
<gloss><q>tear</q></gloss> and brought together with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
(Shor etc.) <w>sug</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 755</biblScope></bibl>)</note>. Here also <mentioned xml:lang="ru-x-argot"><lang/>
<w>šuga</w>
<gloss><q>water</q></gloss>
<note type="bibl"> (<bibl xml:lang="en"><title xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230309T203738+0300" comment="Здесь программа не позволяет вставить ссылку внутрь mentioned" flag="done"?>Ètnogr<?oxy_comment_end ?>.
obozrenie</title> [Ethnographic Review]. <biblScope>1890 VII
127</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>