abaev-xml/entries/abaev_sykʼa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

262 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sykʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sykʼa" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4900e66" type="lemma"><orth>sykʼa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4900e69" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense n="1">
<abv:tr xml:lang="ru" n="1">
<q>рог</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en" n="1">
<q>horn</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sykʼaǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рогатый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horned</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os">Digor
<gram>siwkʼa</gram>
<q>plow handle</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<gloss><q>рогаль</q></gloss></mentioned>)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<gloss><q>rogal</q></gloss></mentioned>)</note></form>
</formGrp>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">; </note>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рог как сосуд для питья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>horn as a vessel for drinking</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ритон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rhyton</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sykʼaʒæf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подвыпивший</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tipsy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>захмелевший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drunk</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæcag galæn jæ <oRef>sykʼa</oRef>
sædty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бодливого быка ломается рог</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a vigorous bull breaks his horn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæn sæ īw <oRef>sykʼatæ</oRef> ralyg
kænʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у быков отрежем по одному рогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will cut off one horn from bulls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwʒarmy mīdæg Wyryzmæg... jæ
<oRef>sykʼatæ</oRef> fæqīl kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в шкуре козла Урузмаг поднимает вверх рога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the goat skin, Uruzmag raises his horns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg saǵy <oRef>sykʼatyl</oRef>
ysbyrydī, x˳ycawmæ ʽssydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк влез на рога оленя (и таким образом)
добрался до бога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man climbed on the horns of the deer
(and thus) reached the God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ gotoni <oRef>siwkʼatæbæl</oRef> ragæj
nixxwæstæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я давно уже взялся за рукояти моего плуга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have long taken up the handles of my plow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tækkæ bynmæ <oRef>sykʼa</oRef> Sidæ akʼul
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до самого дна опрокинул рог (с аракой) Сида</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he knocked over the horn (with araka) of Sid to
the very bottom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(fæsīvædæj) īw <oRef>sykʼa</oRef>
anyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один (из молодых людей) выпил рог (ритон)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one (of the young people) drank the horn
(rhyton)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>236</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...saw bægæny ævzīstæj aræzt ʒæbīdyry
<oRef>sykʼaty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...черное пиво в отделанных серебром турьих
рогах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...black beer in silver-trimmed urus horns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></ref> с формантом <c>-kʼa</c>, который мы находим еще в
нескольких словах: <mentioned xml:lang="os"><w>cæwkʼa</w>
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fyrkʼa</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bærkʼa"><w>bærkʼa</w>
<gloss><q>помет</q></gloss></ref>, д. <mentioned xml:lang="os"><w>gokʼa</w>
<gloss><q>сопля</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>575</biblScope></bibl>). Этот формант никак не связан с <c>-kar</c> в
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣ̌-kar</w>
<gloss><q>(олений) рог</q></gloss></mentioned>, вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>78</biblScope></bibl>. Мало вероятно, что
имела место контаминация или скрещение ос. <ref type="xr" target="#entry_sy"/> с названием
рога в некоторых кавказских языках: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>qʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>ka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>rka</w></mentioned>. Ошибочно сближение с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šaγ</w>
<gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>рог</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: это слово относится к
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sag</w>
<gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>, q. v. — Из осетинского идет, возможно,
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>suk</w>
<gloss><q>(олений) рог</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Ужахов</author>. <title xml:lang="ru">Инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Владикавказ</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_sy"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_sykʼaʒæf"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></ref> wih the formant <c>-kʼa</c>, which we find in a few
more words: <mentioned xml:lang="os"><w>cæwkʼa</w>
<gloss><q>goatling</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fyrkʼa</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bærkʼa"><w>bærkʼa</w>
<gloss><q>brood</q></gloss></ref>, Digor <mentioned xml:lang="os"><w>gokʼa</w>
<gloss><q>snot</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>575</biblScope></bibl>). This formant is not related to <c>-kar</c> in
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣ̌-kar</w>
<gloss><q>(deer) horn</q></gloss></mentioned>, contra <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>78</biblScope></bibl>. It is unlikely
that this is a contamination of Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sy"/> with the name
of a horn in some Caucasian languages: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>qʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>ka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>rka</w></mentioned>. Erroneous is rapprochment to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šaγ</w>
<gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>horn</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: this word is related to
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sag</w>
<gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>, q. v. — Perhaps, from Ossetic comes <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>suk</w>
<gloss><q>(deer) horn</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Uzhakhov</author>. <title xml:lang="en">Ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Ingush-Russian
Dictionary]
<pubPlace xml:lang="en">Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_sy"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_sykʼaʒæf"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>