abaev-xml/entries/abaev_sylvaz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

105 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sylvaz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sylvaz" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3425e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sylvaz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>silvaz</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3425e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бабий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feminine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужчина с женскими манерами, бабьего нрава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>man with feminine manners, feminine character</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. по значению <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang xml:lang="ru-x-dial"/>
<w>бабатя</w>
<gloss><q>мужчина, чертами характера, поведением и т. п. напоминающий
женщину</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; semantically, compare to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang xml:lang="ru-x-dial"/>
<w>babatja</w>
<gloss><q>a man resembling a woman in character, behavior, etc.</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æddæmæ ma racū, <oRef>sylvaz</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выходи-ка наружу, бабатя!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come out,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230224T161927+0300" comment="Может быть, оставить так? Не знаю, как передать этот смысл"?>babatya<?oxy_comment_end ?>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sylvaz</oRef> nyxæstæ kæd sax˳yr
dæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ты научился бабьим речам?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when did you learn to talk like a woman?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwary læg fyccag jæ mīdbylty
<oRef>sylvaz</oRef> xūdt bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жрец сперва улыбнулся по-бабьи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the priest first smiled like a woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 II 9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_syl_1"><w>syl</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_faz"><w>faz</w>
<gloss><q>сторона</q></gloss>, в прошлом также <gloss><q>лицо</q></gloss>,
<gloss><q>облик</q></gloss></ref>; см. эти слова.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_syl_1"><w>syl</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_faz"><w>faz</w>
<gloss><q>side</q></gloss>, in the past also <gloss><q>face</q></gloss>,
<gloss><q>appearance</q></gloss></ref>; cf. these items.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>