abaev-xml/entries/abaev_tæʒynæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæʒynæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæʒynæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4377e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæʒynæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæʒunæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4377e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>течь с крыши</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a leak from the roof</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В старых саклях с их плоскими земляными крышами такая
течь была нередким явлением</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In old mountain houses with their flat earthen roofs
such leaks were not infrequent</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæʒynægæj</oRef> alyǧdīs, cyxcyrægmæ
balyǧdīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убежал от течи, попал под струю с жолоба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ran away from a leak, (but) came under a
stream from the gutter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка,
по смыслу = <q rendition="#rend_doublequotes">из огня, да в полымя</q>;</note><note xml:lang="en" type="comment">a saying, in meaning equivalent to <q rendition="#rend_doublequotes">from the frying pan into the fire</q>;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 225</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ xodgæ xor kæsær ræbun
<oRef>tæʒunægmæ</oRef> kæwgæ læwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его улыбающееся солнце (его любимец) с плачем
стоит у порога под течью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his smiling sun (his favourite) stands with
tears by the threshold under a leak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
причитания по покойнику;</note><note xml:lang="en" type="comment">from a lamentation
for a deceased;</note>
<ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 166</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Судя по дигорской форме, производное на <w>-æg</w> от инфинитива
<w>tæʒyn</w> | <w>tæʒun</w>
<gloss><q>течь</q></gloss>. Учитывая, однако, частое в дигорском колебание <c>i</c> |
<c>u</c>, можно постулировать параллельную форму <w>*tæʒinæg</w> и связать последнюю с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tačina-</w>
<gloss><q>текущий</q>, <q>протекающий</q></gloss> в <w>xva-tačina-</w>,
<w>han-tačina-</w>, <w>aiwi-tačina-</w>, <w>afš-tačina-</w></mentioned> (из
<w>tačana-</w>: <bibl><author>Bartholomae</author>, <title>GIPh.</title>
<biblScope>I 1 297</biblScope><hi></hi></bibl>). Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræzynæg"><w>ræzynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sælfynæg"><w>sælfynæg</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Judging by the Digor form, this is an <w>-æg</w> derivate from the
infinitive <w>tæʒyn</w> | <w>tæʒun</w>
<gloss><q>flow</q></gloss>. However, taking into account the alternation <c>i</c> |
<c>u</c>, frequent in Digor, we can also postulate a parallel form <w>*tæʒinæg</w> and
connect the latter with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tačina-</w>
<gloss><q>flowing</q>, <q>leaking</q></gloss> in <w>xva-tačina-</w>, <w>han-tačina-</w>,
<w>aiwi-tačina-</w>, <w>afš-tačina-</w></mentioned> (from <w>tačana-</w>:
<bibl><author>Bartholomae</author>, <title>GIPh.</title>
<biblScope>I 1 297</biblScope><hi></hi></bibl>). Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræzynæg"><w>ræzynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sælfynæg"><w>sælfynæg</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>