abaev-xml/entries/abaev_tælfyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

444 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tælfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tælfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142500+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2192e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tælfyn</orth><form type="participle"><orth>tælft</orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T135428+0300" comment="вот так делаются варианты в скобках"?><form type="variant" subtype="parens"><orth>tælfyd</orth></form><?oxy_comment_end ?></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tælfun</orth><form type="participle"><orth>tælft</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2192e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двигаться на месте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>move while standing still</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шевелиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>move</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ерзать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fidget</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дергаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twitch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трепетать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flutter</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ystælfyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шевельнуться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get moving</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(образно) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(figuratively) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очутиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>find yourself in</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs qær kodta, tælfyd, jæ gænʒæxtæ caǧta, fælæ
jæ bon nīcwal yssī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина кричала, дергалась, билась, но ничего
уже не могла сделать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman screamed, twitched, struggled, but
there was nothing she could do</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærgæ xæryn tælfgæ ma kæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не ерзай во время еды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't fidget while eating</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæf syrd ma caldær xatty stælfyd, stæj
bancad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раненый зверь шевельнулся еще несколько раз,
потом затих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wounded beast moved a few more times, then
fell silent</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn æ finʒi xunkitæ fetingdær æncæ, æ
naræg ǧostæ stælftæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у коня расширились ноздри, его узкие уши
зашевелились</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse's nostrils flared and his narrow ears
fluttered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1938</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærccæ dær kwælxgæ, tælfgæj ostiti ræzti
fæccæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перепелка-то, прихрамывая (и) дергаясь, идет
мимо женщин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the quail, limping (and) twitching, walks past
the women</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baræg jæ bæxmæ fevzysta æmæ… xæʒary
stælfyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всадник замахнулся на коня и очутился в
сакле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horseman swung at the horse and found
himself in the hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">База <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tarp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*terp-</w>, <w>*telp-</w>
<gloss><q>шевелиться</q></gloss></mentioned> и пр., по всей видимости
звукоизобразительной природы, легко распознается в ряде языков: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tarb</w>
<gloss><q>быстрая ходьба</q>, <q>incessus incitatus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 430—431</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>terpin</w>
<gloss><q>спотыкаться</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>топот</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>744</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>terpe-terp</w>
<gloss><q>топот</q>, <q>биение</q>, <q>трепет (сердца)</q></gloss>
<note type="bibl">(там же)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trap</w>
<gloss><q>прыжок</q>, <q>скачок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trəpā</w>
<gloss><q>судорожное дерганье</q>, <q>трепетание</q>,
<q>трепыхание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapa</w>
<gloss><q>прыжки</q>, <q>пляска</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapəl</w>
<gloss><q>прыгать</q>, <q>скакать</q>, <q>быстро бежать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><w>trapedəl</w>
<gloss><q>биться</q>, <q>трепетать</q>, <q>дрожать</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>224</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>turf-</w> : <w>turft</w>
<gloss><q>спотыкаться</q>, <q>оступаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>259, 264</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tpd</w> (<w type="rec">tlp-d</w>?) <gloss><q>palpitated</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 550</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>taṛap</w>
<gloss><q>трепетать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-dardic"><lang>дард.</lang>
<w>trap</w>
<gloss><q>прыгать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛpra-</w>, <w>tṛpala-</w>
<gloss><q>беспокойный</q>, <q>подвижный</q>, <q>стремительный</q></gloss></mentioned>.
Богатством вариантов представлен наш идеофон в славянских языках; привожу для краткости
только <mentioned xml:lang="ru"><lang>русские</lang> факты: <w>трепет</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>трепетать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>трепыхаться</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>телепаться</w>
<gloss><q>болтаться</q>, <q>мотаться</q>, <q>висеть и качаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>толпа</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">шевелящаяся масса</q></gloss></mentioned> (для
семантики ср. <mentioned xml:lang="ru"><w>рой</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>реять</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>turba</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w></mentioned>),
<mentioned xml:lang="ru"><w>трепак</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>пляска</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тропать</w>
<gloss><q>топать</q></gloss></mentioned>; в каузативном значении: <mentioned xml:lang="ru"><w>трепать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>теребить</w>
(<gloss><q>дергать</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>торопить</w> (<gloss><q>заставлять шевелиться</q></gloss>)</mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Ос. <oRef>tælfyn</oRef> и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>телепаться</w></mentioned> исторически абсолютно идентичны, и это не случайно.
Фонемой <c>l</c> (вместо <c>r</c>) осетинский отступает здесь от иранского и смыкается
со славянским, как в некоторых других случаях: <ref type="xr" target="#entry_zūl"><w>zūl</w>
<gloss><q>кривой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qælæs"><w>qælæs</w>
<gloss><q>голос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qūl"><w>qūl</w>
<gloss><q>бабка</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>trapt</w>
<gloss><q>ступать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><w>ertreppa</w>
<gloss><q>переступать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>trỹpti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>trepsëti</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><w>trapinëti</w></mentioned>
<gloss><q>наступать</q>, <q>топтать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv" extralang="no-x-dial"><lang/>
<w>trappa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>trappen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>treppan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>trip</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>trippeln</w>, <w>trampeln</w></mentioned>
<gloss><q>топтать</q>, <q>топать</q>, <q>семенить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>trava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>traben</w></mentioned>
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><author>Wessén</author>.
<title>Våra ord. Stockholm</title>, <date>1969</date>, <biblScope>стр.
450</biblScope></bibl></note></mentioned>. — Другие германские варианты см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1278—1279, 1280, 1283—1284, s. vv. <w>trampe</w>, <w>trave</w>,
<w>trippe</w></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>trepidus</w>
<gloss><q>дрожащий</q>, <q>бьющийся</q>, <q>трепетный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>trepidare</w>
<gloss><q>трепетать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turba</w>
<gloss><q>суматоха</q>, <q>толпа</q>, <q>стая</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w>
<gloss><q>приводить в движение, в волнение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρβη</w>
<gloss><q>сутолока</q>, <q>суматоха</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τραρέω</w>
<gloss><q>давить ногами (виноград)</q></gloss></mentioned>. В пользу идеофонической
природы всей этой группы слов говорит как произвольный, <q rendition="#rend_doublequotes">незакономерный</q> характер звуковых вариаций, так и то, что созвучные слова близкого
значения находим и за пределами индоевропейского. Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talpi-</w>, <w>talpən</w>
<gloss><q>трепыхаться</q></gloss>, <gloss><q>биться</q> (например, о пойманном
звере)</gloss>, <gloss><q>порываться</q></gloss>, <gloss><q>рваться руками и
ногами</q> (о ребенке)</gloss>, <gloss><q>to flutter</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>terve</w>, <w>terben</w>
<gloss><q>двигаться туда-сюда</q>, <q>качаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talbi</w>
<gloss><q>порхать</q>, <q>махать крыльями</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 896—898, 1078</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Уйгур.-русск.
сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр. 304</biblScope></bibl>.
<bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 330</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>459</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>derbe</w>
<gloss><q>махать крыльями</q>, <q>трепыхаться</q></gloss>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142213+0300" comment="в таких случаях надо делать отдельный gloss, чтобы было понятно, к чему относятся скобки"?><gloss><q>биться</q>
(о птице, рыбе)</gloss><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; с метатезой:
<mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täprä-</w>
<gloss><q>двигаться</q>, <q>шевелиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>täprän</w>
<gloss><q>трястись</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>taprašla</w>
<gloss><q>болтать руками и ногами</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>474</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Осетинский глагол
сохранился также в сращении с превербом <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>(y)s-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m type="rec">uz-</m></mentioned>)</note></mentioned>: <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stælfyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-talp-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>вздрагивать</q> и пр.</gloss></ref> с экспрессивным <c>t</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>); см. также <ref type="xr" target="#entry_stʼælfæn"><w>stælfæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stʼælf"><w>stælf</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The base <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tarp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*terp-</w>, <w>*telp-</w>
<gloss><q>to move</q></gloss></mentioned>, etc., apparently of an onomatopoetic nature,
is easily recognized in a number of languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tarb</w>
<gloss><q>fast walking</q>, <q>incessus incitatus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 430—431</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>terpin</w>
<gloss><q>to falter</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>stomping</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>744</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><w>terpe-terp</w>
<gloss><q>stomping</q>, <q>beating</q>, <q>fluttering (of the heart)</q></gloss>
<note type="bibl">(ibid.)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trap</w>
<gloss><q>jump</q>, <q>leap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trəpā</w>
<gloss><q>convulsive twitching</q>, <q>fluttering</q>,
<q>trembling</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapa</w>
<gloss><q>jumping</q>, <q>dancing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>trapəl</w>
<gloss><q>to jump</q>, <q>to skip</q>, <q>to run fast</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><w>trapedəl</w>
<gloss><q>to beat</q>, <q>to tremble</q>, <q>to quiver</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>224</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>turf-</w> : <w>turft</w>
<gloss><q>to falter</q>, <q>to stumble</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>259, 264</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tpd</w> (<w type="rec">tlp-d</w>?) <gloss><q>palpitated</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 550</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>taṛap</w>
<gloss><q>to flutter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-dardic"><lang>Dardic</lang>
<w>trap</w>
<gloss><q>to jump</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛpra-</w>, <w>tṛpala-</w>
<gloss><q>restless</q>, <q>agile</q>, <q>impetuous</q></gloss></mentioned>. A wealth of
variants is represented by our ideophone in the Slavic languages; for brevity I give only
the <mentioned xml:lang="ru"><lang>Russian</lang> facts: <w>trepet</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>trepetatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>trepyxatʼsja</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>telepatʼsja</w>
<gloss><q>to dangle</q>, <q>to wiggle</q>, <q>hover and sway</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>tolpa</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fluttering mass</q></gloss></mentioned> (for
semantics cf. <mentioned xml:lang="ru"><w>roj</w></mentioned> from
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T033614+0300" comment="translation"?><mentioned xml:lang="ru"><w>rejatʼ</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> or <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>turba</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w></mentioned>),
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T033628+0300" comment="translation"?><mentioned xml:lang="ru"><w>trepak</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>dancing</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>tropatʼ</w>
<gloss><q>to stomp</q></gloss></mentioned>; in causative meaning: <mentioned xml:lang="ru"><w>trepatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>terebitʼ</w>
(<gloss><q>to jerk</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>toropitʼ</w> (<gloss><q>make move</q></gloss>)</mentioned>.<note type="footnote">Ossetic <oRef>tælfyn</oRef> and <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>telepatʼsja</w></mentioned> are historically absolutely identical, and this is no
accident. The phoneme <c>l</c> (instead of <c>r</c>) Ossetic here steps back from
Iranian and merges with Slavic, as in some other cases: <ref type="xr" target="#entry_zūl"><w>zūl</w>
<gloss><q>curve</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qælæs"><w>qælæs</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qūl"><w>qūl</w>
<gloss><q>grandmother</q></gloss></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>trapt</w>
<gloss><q>to step</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><w>ertreppa</w>
<gloss><q>to step over</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>trỹpti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>trepsëti</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><w>trapinëti</w></mentioned>
<gloss><q>to step on</q>, <q>to trample on</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>trapa</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv" extralang="no-x-dial"><lang/>
<w>trappa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>trappen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>treppan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>trip</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>trippeln</w>, <w>trampeln</w></mentioned>
<gloss><q>trample</q>, <q>stomp</q>, <q>to walk in frequent, small
steps</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>trava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>traben</w></mentioned>
<gloss><q>to trottle</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><author>Wessén</author>.
<title>Våra ord. Stockholm</title>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
450</biblScope></bibl></note></mentioned>. — For other Germanic variants see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1278—1279, 1280, 1283—1284, s. vv. <w>trampe</w>, <w>trave</w>,
<w>trippe</w></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>trepidus</w>
<gloss><q>trembling</q>, <q>beating</q>, <q>trembling</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="la"><w>trepidare</w>
<gloss><q>to flutter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turba</w>
<gloss><q>turmoil</q>, <q>crowd</q>, <q>flock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>turbare</w>
<gloss><q>to set in motion, in excitement</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρβη</w>
<gloss><q>bustle</q>, <q>turmoil</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τραρέω</w>
<gloss><q>to crush with your feet (grapes)</q></gloss></mentioned>. The onomatopoetic
nature of this group of words is supported by the arbitrary, <q rendition="#rend_doublequotes">irregular</q> nature of the sound variations, as well as
by the fact that we find consonant words of close meaning outside of Indo-European. Cf.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talpi-</w>, <w>talpən</w>
<gloss><q>to flutter</q></gloss>, <gloss><q>to beat</q> (e.g., about a caught
beast)</gloss>, <gloss><q>to rush</q></gloss>, <gloss><q>to twitch with hands and
feet</q> (about the child)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>terve</w>, <w>terben</w>
<gloss><q>move back and forth</q>, <q>to swing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>talbi</w>
<gloss><q>to flutter</q>, <q>to flap wings</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 896—898, 1078</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Ujgursko-russkij
slovarʹ</title> [Uyghur-Russian dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
304</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Nogajsko-russkij slovarʹ</title> [Nogai-Russian
dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>459</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>derbe</w>
<gloss><q>to flap wings</q>, <q>to flutter</q></gloss>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142213+0300" comment="в таких случаях надо делать отдельный gloss, чтобы было понятно, к чему относятся скобки"?><gloss><q>to
beat</q> (about a bird, a fish)</gloss><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; with metathesis:
<mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täprä-</w>
<gloss><q>to move</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>täprän</w>
<gloss><q>to shake</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>taprašla</w>
<gloss><q>to dangle arms and legs</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>474</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The Ossetic verb is also
preserved in conjunction with preverb <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>(y)s-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m type="rec">uz-</m></mentioned>)</note></mentioned>: <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stælfyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-talp-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to flinch</q>, etc.</gloss></ref> with expressive <c>t</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>); see also <ref type="xr" target="#entry_stʼælfæn"><w>stælfæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stʼælf"><w>stælf</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>