abaev-xml/entries/abaev_tæmæs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæmæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæmæs" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T180218+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4621e66" type="lemma"><orth>tæmæs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4621e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удивление</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wonder</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">обычно в сочетании</note><note xml:lang="en" type="comment">usually in the conjunction</note>
<orth>destæ (ma) tæmæstæ</orth></form>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>destæ, tæmæstæ kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удивляться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to wonder</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>диву даваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to marvel</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæmæssag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удивительный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amazing</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чудесный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wonderful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чудо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>miracle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, обычно в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">, usually in the conjunction </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>dessægtæ (ma) tæmæssægtæ</orth></form>
</re>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ destæ, <oRef>tæmæstæ</oRef>
kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты диву давались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Narts marveled</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ des æma <oRef>tæmæs</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот чудеса!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what a miracle!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ des æma <oRef>tæmæs</oRef>, fun winun
ænǧældæn, æz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот чудеса, кажется, я вижу (это) во сне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what a miracle, I think I am seeing (it) in my
dreams</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj karz æj, cæj! … ævellon æma
<oRef>tæmæs</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до чего крепка (водка)! удивление и чудо!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how strong (vodka) is! amazement and
wonder!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz din fæwwinun kænʒænæn Qumi buduri dessægtæ
ma <oRef>tæmæssægtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я покажу тебе на Кумской равнине чудесные и
достойные удивления вещи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will show you wonderful and surprising things
on the Kum Plain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 136</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tamāšā</w>
<gloss><q>развлечение</q>, <q>зрелище</q>, <q>диковинный спектакль</q>,
<q>чудо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>chose digne dêtre vue</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>). Вошло в тюркские, кавказские и некоторые славянские
языки. Этимологически связывают с <lang>арабским</lang> корнем <mentioned xml:lang="ar"><w>msy</w>
<gloss><q>ходить</q>, <q>гулять</q></gloss></mentioned>. Однако не исключено старое
заимствование из <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>θανμάχοσ</w>
<gloss><q>чудесный</q>, <q>удивительный</q>, <q>замечательный</q></gloss></mentioned>. В
этом случае сюда же <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wi-tāmās</w>, <w>wi-tīmās</w>
<gloss><q>чудо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>wi-tāmāsīk</w>
<gloss><q>чудесный</q></gloss></mentioned>. В осетинский слово вошло дважды: сперва в
форме <oRef>tæmæs</oRef>, потом в форме <ref type="xr" target="#entry_tamasa"><w>tamasa</w></ref>; см. последнее слово, где приводятся дополнительные факты. </etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tamāšā</w>
<gloss><q>entertainment</q>, <q>spectacle</q>, <q>outlandish performance</q>,
<q>miracle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>chose digne dêtre vue</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>). It entered the Turkic, Caucasian, and some Slavic
languages. Etymologically, it is related to the <lang>Arabic</lang> root <mentioned xml:lang="ar"><w>msy</w>
<gloss><q>to walk</q>, <q>to wander</q></gloss></mentioned>. However, it is not excluded
that it is an old borrowing from <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>θανμάχοσ</w>
<gloss><q>marvelous</q>, <q>amazing</q>, <q>wonderful</q></gloss></mentioned>. In this
case see also <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wi-tāmās</w>, <w>wi-tīmās</w>
<gloss><q>miracle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>wi-tāmāsīk</w>
<gloss><q>wonderful</q></gloss></mentioned>. The word entered Ossetic twice: first in
the form <oRef>tæmæs</oRef>, then in the form<ref type="xr" target="#entry_tamasa"><w>tamasa</w></ref>; see the last word for additional facts.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>