abaev-xml/entries/abaev_tænwadolæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tænwadolæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tænwadolæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T124403+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2976e66" type="lemma"><orth>tænwadolæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">висок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">temple</q>
</tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><lang/><orth>kæmīsæn</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">id.</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>tænwadolaej</oRef> ǧaruj ærtæxtaw æ
xed</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на его виске выступает каплями пот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweat is coming out in drops on his temple</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tæn</w><gloss><q>тонкий</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wadūl" xml:lang="os-x-digor"><w>wadolæ</w><gloss><q>щека</q></gloss></ref>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тонкая часть щеки</q></gloss>. Точную аналогию по
образованию находим в германских языках: <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>þun-vangi</w>
<gloss><q>висок</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="non"><gloss>тонкая</gloss> (<w>þun-</w>)</mentioned>
<mentioned xml:lang="non"><gloss>щека</gloss>
(<w>vangi</w>)</mentioned></q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>ðun-wange</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>dun-wangi</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hjalmar Frisk</author>. <title>Quelques noms de la
tempe en Indo-européen</title>. <pubPlace>Acta Univ. Gotob</pubPlace>.
<date>1951</date>
<biblScope>IV 9—10</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The compound of <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tæn</w><gloss><q>thin</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wadūl" xml:lang="os-x-digor"><w>wadolæ</w><gloss><q>cheek</q></gloss></ref>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the thin part of the cheek</q></gloss>. The exact
analogy in formation is found in the Germanic languages: <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>þun-vangi</w>
<gloss><q>temple</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="non"><gloss>thin</gloss> (<w>þun-</w>)</mentioned>
<mentioned xml:lang="non"><gloss>cheek</gloss>
(<w>vangi</w>)</mentioned></q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>ðun-wange</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>dun-wangi</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hjalmar Frisk</author>. <title>Quelques noms de la
tempe en Indo-européen</title>. <pubPlace>Acta Univ. Gotob</pubPlace>.
<date>1951</date>
<biblScope>IV 9—10</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>