abaev-xml/entries/abaev_tærf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

188 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T134357+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4895e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærfæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4895e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лощина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hollow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложбина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trough</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>котловина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ravine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впадина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>valley</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_lænk"><w xml:lang="os-x-iron">lænk</w><w xml:lang="os-x-digor">læncæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; close on its meaning to <ref type="xr" target="#entry_lænk"><w xml:lang="os-x-iron">lænk</w><w xml:lang="os-x-digor">læncæ</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ars ærdūzmæ fæzynd tærfæj, jæ fæstægtyl
ærbady…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медведь показался на поляне, (поднявшись) из
ложбины, садится на задние лапы…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bear showed up in the meadow, (rising) from
the hollow, sits on his hind legs…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy īwx˳yzon ænkard bydyry jæddæmæ cæst
nīcæwyl xæcyd… nyllæg qamyl <oRef>tærfyty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…глаз ничего не схватывал, кроме однообразной
печальной равнины… с низкими камышами в лощинах…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…the eye could not grasp anything but the
monotonous, sad plain... with low reeds in the hollows...…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon æj (Soslani bæxi) ew
<oRef>tærfæmæ</oRef> balasta ma in je ftawgiti buni kokojni sinӡitæ bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдон его (Сосланова коня) завел в одну лощину
и подложил ему под попоны колючек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon led him (Soslan's horse) into a ravine
and put thorns under his shabrack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxesærdigi urux <oRef>tærfi</oRef>
æræncadæj Xænæz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">справа в широкой котловине расположился (аул)
Ханаз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">On the right in a wide valley is located (aul)
Khanaz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к скифо-европейской изоглоссе
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T134148+0300" comment="отмечаю как и.е., но не уверен"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">tarpo-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Изоглосса
охватывает славянские, балтийские, тохарский и фракийский: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>trapъ</w>
<gloss><q>яма</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tárpas</w>
<gloss><q>промежуток</q>, <q>щель</q>, <q>расщелина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>tarpēklis</w>
<gloss><q>лощина</q>, <q>ложбина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>tarp</w>
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="txh"><lang/>
<w>tarpo-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в топониме <mentioned xml:lang="txh"><w>Tarpo-dizos
</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Talfestung</q></gloss></mentioned></note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Dečev</author>. <title>Charakteristik der thrakishen
Sprache</title>. <pubPlace>София</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>стр.
149, 183</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. На иранской почве ср. еще
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tarma</w>
<gloss><q>болото</q>, <q>трясина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, если <w type="rec">tarpa</w>
<w type="rec">tarba</w><w>tarma</w>. Наличие слова именно в афганском естественно,
если учесть, что и этот язык преемственно связан с сакским-скифским (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>139 сл.</biblScope></bibl>). Не случайно и то, что значение
<gloss><q>болото</q></gloss> сближает афганский именно с тохарским: тохары долгое
время были ближайшими соседями среднеазиатских саков (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>136—139</biblScope></bibl>). — Как чисто ландшафтный термин <oRef>tærf</oRef>
не может сближаться с <ref type="xr" target="#entry_tarf"><w>tarf</w>
<gloss><q>глубокий</q> (сон)</gloss>, <gloss><q>тяжелый</q>
(больной)</gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to the Scytho-European isogloss
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T134148+0300" comment="отмечаю как и.е., но не уверен"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">tarpo-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>. This isogloss
covers Slavic, Baltic, Tocharian and Thracian: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>trapъ</w>
<gloss><q>pit</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tárpas</w>
<gloss><q>span</q>, <q>slit</q>, <q>cleft</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>tarpēklis</w>
<gloss><q>hollow</q>, <q>trough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>tarp</w>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="txh"><lang/>
<w>tarpo-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">in the toponym <mentioned xml:lang="txh"><w>Tarpo-dizos </w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Talfestung</q></gloss></mentioned></note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Dečev</author>. <title>Charakteristik der thrakishen
Sprache</title>. <pubPlace>Sofia</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>pp.
149, 183</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. On Iranian basis cf. also
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tarma</w>
<gloss><q>swamp</q>, <q>bog</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, if <w type="rec">tarpa</w>
<w type="rec">tarba</w><w>tarma</w>. The presence of the word in Afghani is natural,
considering that this language is also historically related to the Saka-Scythian
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>139 w.</biblScope></bibl>). It is also not accidental that the meaning
<gloss><q>swamp</q></gloss> brings Afghani specifically closer to Tocharian: the
Tocharians were for a long time the closest neighbors of the Central Asian Saks
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>136—139</biblScope></bibl>). — As a purely landscape term <oRef>tærf</oRef>
cannot converge with<ref type="xr" target="#entry_tarf"><w>tarf</w>
<gloss><q>deep</q> (sleep)</gloss>, <gloss><q>heavy</q> (sick)</gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>