abaev-xml/entries/abaev_tærs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

344 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T124902+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5245e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærsæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5245e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бук</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beech</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, <q>Fagus silvatica</q> и <q>Fagus
orientalis</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, <q>Fagus silvatica</q> and <q>Fagus
orientalis</q></note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чинар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Oriental plane</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærs<ref type="xr" target="#entry_bælas">bælas</ref></orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærs<ref type="xr" target="#entry_qæd_1">qæd</ref></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">буковый лес</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beech forest</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буковая древесина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beech wood</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærzond <oRef>tærs</oRef>bælæstæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высокие буки…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">high beech trees…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stavd <oRef>tærs</oRef>bælasy
bynʒæfxad…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пень толстого бука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stump of a thick beech</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pælæxsar <oRef>tærs</oRef>bælæstæ bærzond
fæcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">развесистые буки устремились ввысь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wide-branching beech trees are
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T115316+0300" comment="устремились ввысь"?>stretching
upward<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iron x˳yjy myggag æncon daræn: særd sæ xyztoj
særvæty, fæzzæg ta — <oRef>tærsæj</oRef> nard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осетинскую породу свиней легко содержать: летом
их пасли на выгоне, осенью же они жирели от буковых орешков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T115353+0300" comment="здесь же не Ossetic?"?>Ossetian<?oxy_comment_end ?>
breed of pigs is easy to keep: in the summer they grazed on pasture, in the fall
they grew fat from beech nuts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dyrǧbælæstæ ʒy næj, zajy ʒy
<oRef>tærs</oRef>, zaz, naz, færv æmæ ændærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фруктовых деревьев там нет, растут там бук,
негной, ель, ольха и другие (деревья)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are no fruit trees there,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T115511+0300" comment="так ок же?"?>there
grow<?oxy_comment_end ?> beech, yew, spruce, alder and other (trees)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><title>Ræstʒīnad</title>
<biblScope>25 IV 1968</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond <oRef>tærs</oRef>bælasy cʼar væjjy
ūrsbyn cʼæx æmæ læǧzgomaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кора старого бука бывает светло-серой и
гладкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bark of an old beech
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T115709+0300" comment="бывает"?>can
be<?oxy_comment_end ?> light gray and smooth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 IV 77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr <oRef>tærs</oRef>bælas æd wīdægtæ
ʽsræmyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой бук он вырвал с корнями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he uprooted a large beech tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsuǧd <oRef>tærsæ</oRef> bælasi buni je
ʽxsævewat ærkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под красивым буком он расположился на
ночлег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under a beautiful beech, he settled down for
the night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærsæ</oRef> ǧædæj urunduqbæl æncad æxe
ærwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он медленно опустился на кровать букового
дерева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he slowly sank down on the beechwood bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nirrezioncæ <oRef>tærsæ</oRef> bælæstæ sæ
toppi ǧæræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">буковые деревья дрожали от их ружейной
пальбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the beech trees trembled from their gunfire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg…, stavd <oRef>tærsitæn</oRef> sæ zad
tillæg sæ bunmæ ku æræǧzæluj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осенью, когда с толстых буков осыпается вниз
обильный урожай (орешков)…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in autumn, when a plentiful harvest (of nuts)
falls down from thick beech trees…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tṛšu-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tṛšta-</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss>, <gloss><q>жесткий</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в последнем случае с утратой <c>-t</c>: <w type="rec">tṛšta-</w><w type="rec">tærst</w><oRef>tærs</oRef>, как в <ref type="xr" target="#entry_ūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_xsar6t9"><w>xsar</w></ref> и др.)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛṣṭa-</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss>, <gloss><q>жесткий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taršu-</w>
<gloss><q>твердый</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в противоположность <q>жидкому</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>taš</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss>, <gloss><q>крепкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>bʼrg tš</w>
<gloss><q>а firm wall</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1941 IX 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Идеосемантика
<q>твердый</q>, <q>крепкий</q><q>дерево</q> поддерживается многими примерами. Так,
индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">dereu</w></mentioned> дала, с одной стороны, слова со значением
<q>твердый</q>, <q>крепкий</q>, <q>здоровый</q>: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>drva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhruva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sъ-drav-</w></mentioned> и пр.; с другой — <q>дерево</q>, <q>дрова</q>,
<q>бревно</q>: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dāru-</w>, <w>dru-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dāru-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>drěvo</w></mentioned> и пр. (<bibl><author>Osthoff</author>. <title>Etymologische
Parerga, I</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1901</date>, <biblScope>стр.
98, 119 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Benveniste</author>, <title>Linguistics
Today</title>, <date>1954</date>, <biblScope>стр. 138 sq.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 450 sq.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>214217</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>diraxt</w>
<gloss><q>дерево</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">draxta-</w>
<gloss><q>крепко стоящий</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">прош.
причастие от <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>drang-</w>
<gloss><q>укреплять</q></gloss></mentioned></note></mentioned></note></mentioned>.
Не исключено, что ос. <oRef>tærs</oRef> (из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tṛsto-</w></mentioned>) и <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>trъstъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>трость</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (из <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">tṛsti-</w></mentioned>)</note></mentioned>
имеют общую индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)ter-</w>
<gloss><q>бьет твердым, крепким</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10221027</biblScope></bibl>). Мало вероятна связь осетинского слова с
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>talāśā-</w>, <w>tālīṣa-</w>
<gloss>названия некоторых деревьев</gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(об этих словах: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 488, 499</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tṛšu-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tṛšta-</w>
<gloss><q>solid</q></gloss>, <gloss><q>hard</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the latter case with the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T115917+0300" comment="?"?>loss<?oxy_comment_end ?>
of <c>-t</c>: <w type="rec">tṛšta-</w><w type="rec">tærst</w><oRef>tærs</oRef>,
as in <ref type="xr" target="#entry_ūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_xsar6t9"><w>xsar</w></ref> etc.)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛṣṭa-</w>
<gloss><q>solid</q></gloss>, <gloss><q>hard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taršu-</w>
<gloss><q>solid</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(as opposed to
<q>liquid</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>taš</w>
<gloss><q>solid</q></gloss>, <gloss><q>firm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>bʼrg tš</w>
<gloss><q>a firm wall</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1941 IX 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ideosemantics
<q>solid</q>, <q>firm</q><q>tree</q> is supported by many examples. For example,
<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T120127+0300" comment="так ок? поменяла в англ немного структуру"?><note type="comment">base</note><?oxy_comment_end ?>
<w type="rec">dereu</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T120152+0300" comment="?"?>gave<?oxy_comment_end ?>,
on the one hand, words with the meaning <q>solid</q>, <q>firm</q>,
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T120223+0300" comment="здоровый"?>strong<?oxy_comment_end ?></q>:
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>drva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhruva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sъ-drav-</w></mentioned> etc.; on the other hand — <q>tree</q>, <q>firewood</q>,
<q>log</q>: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dāru-</w>, <w>dru-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dāru-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>drěvo</w></mentioned> etc. (<bibl><author>Osthoff</author>. <title>Etymologische
Parerga, I</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1901</date>, <biblScope>p. 98,
119 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Benveniste</author>, <title>Linguistics
Today</title>, <date>1954</date>, <biblScope>p. 138 sq.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 450 sq.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>214217</biblScope></bibl>). Cf. also <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>diraxt</w>
<gloss><q>tree</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">draxta-</w>
<gloss><q>firmly standing</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">a past
participle of <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>drang-</w>
<gloss><q>strengthen</q></gloss></mentioned></note></mentioned></note></mentioned>.
It is possible that Ossetic <oRef>tærs</oRef> (from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tṛsto-</w></mentioned>) and <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>trъstъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>trost'</w><note xml:lang="en" type="comment"> (from <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">tṛsti-</w></mentioned>)</note></mentioned> have a common Indo-European
base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)ter-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230213T120524+0300" comment="бьет твердым, крепким??"?>hit
with something hard, strong<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10221027</biblScope></bibl>). It is unlikely that the Ossetic word is
connected with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>talāśā-</w>, <w>tālīṣa-</w>
<gloss>some tree names</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(about these words see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 488, 499</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>