811 lines
No EOL
54 KiB
XML
811 lines
No EOL
54 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæryn_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tæryn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143014+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
|
||
<form xml:id="form_d1075e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæryn</orth><form type="participle"><orth>tard</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærun</orth><form type="participle"><orth>tard</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1075e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гнать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chase</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угонять</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>steal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прогонять</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>drive out</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выгонять</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>banish</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <q>гнать</q> в словарях находим еще <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> и <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>, но это не
|
||
синонимы: <oRef>tæryn</oRef> применяется и к людям и к животным, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> — только к животным и не имеет значения <q>прогонять</q> и т.
|
||
п., <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/> означает <q>гнать</q> =
|
||
<q>преследовать</q></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; in dictionaries in the meaning
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165123+0300" comment="гнать ок?"?>chase<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
there are also <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> and <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>, but they are not synonymous: <oRef>tæryn</oRef> applies to both
|
||
humans and animals, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> – only to animals and it does
|
||
not have the meaning <q>drive out</q> etc., <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/> means
|
||
<q>chase</q> = <q>follow up</q></note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_bæx">bæxtæræg</ref></orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возничий</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165348+0300" comment="возничий ок?"?>charioteer<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bæxtæræn <ref type="xr" target="#entry_jæxs"/></orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плетка, которой гонят
|
||
(<oRef><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T161456+0300" comment="у абаева курсив здесь" id="xdq_fhg_mwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T141423+0300" parentID="xdq_fhg_mwb" comment="значит у него непоследовательно… не знаю, как лучше сделать" mid="4"?>tæræn<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?></oRef>)
|
||
лошадь (<ref type="xr" target="#entry_bæx"/>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whip used to
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165441+0300" comment="гонят?"?>drive<?oxy_comment_end ?>
|
||
(<oRef><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T161456+0300" comment="у абаева курсив здесь" id="xdq_fhg_mwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T141423+0300" parentID="xdq_fhg_mwb" comment="значит у него непоследовательно… не знаю, как лучше сделать" mid="7"?>tæræn<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?></oRef>)
|
||
a horse (<ref type="xr" target="#entry_bæx"/>)</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>tærgæ <ref type="xr" target="#entry_bæx">bæxæj</ref></orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во весь опор</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at full gallop</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">погоняя
|
||
лошадь</q>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">
|
||
(<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165650+0300" comment="погоняя?"?>running<?oxy_comment_end ?>
|
||
a horse</q>)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fænd
|
||
<oRef><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T163324+0300" comment="вообще это похоже на ре потому что ниже будет на это значение примеры... что делать?" id="rpq_hhg_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T141459+0300" parentID="rpq_hhg_mwb" comment="мне кажется всё-таки не re, финитная форма же" flag="done" mid="10"?>atardta<?oxy_comment_end mid="10"?><?oxy_comment_end ?></oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он настоял на своем, сделал по-своему</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q>прогнал,
|
||
протащил свою волю</q>)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q>прогнал,
|
||
протащил свою волю</q>)</note>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he insisted on getting own way</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>he
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165823+0300" comment="???"?>dragged<?oxy_comment_end ?>
|
||
his will</q>)</note>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ næ <oRef>tæry</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне жалко, у меня не хватит духу (твердости,
|
||
жестокости сделать что-либо, причиняющее неприятность, боль другому)</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, буквально
|
||
<q>мое сердце не осиливает</q></note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, буквально
|
||
<q>мое сердце не осиливает</q></note>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I feel sorry, I do not have the heart
|
||
(firmness, cruelty to do something that causes trouble or pain to somebody)</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, literally <q>my heart is
|
||
not strong enough</q></note>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ fos — bæxtæ, qomtæ — ssardtoj æmæ sæ
|
||
<oRef>tæryn</oRef> bajdydtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они нашли много скота — лошадей, крупного
|
||
рогатого скота — и стали их гнать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they found a lot of livestock – horses, cattle
|
||
– and began to
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170115+0300" comment="??"?>drive<?oxy_comment_end ?>
|
||
them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræǧaw <oRef>fætæryn</oRef> dæ fændy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты хочешь угнать табун</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you want to steal the herd</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o, Terk æmæ Turk! Wæ ræǧaw wyn
|
||
<oRef>fætardæ</oRef> ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о Терки и Турки! угоняют ваш табун</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oh Terks and Turks! Your herd is being
|
||
stolen</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>82</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kæsæǵy bæstæj æræǵy bæxty ræǧaw
|
||
<oRef>ratardta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Кабарды он угнал недавно конский табун</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he recently stole a horse herd from Kabarda</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dygūron jæ qaztæ wæjmæ fæcæj-tardta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дигорец гнал своих гусей на продажу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a Digor man was driving his geese for sale</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bon xīzænæj <oRef>ærtardta</oRef> je
|
||
ʽfsæst fosy ʒūg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды он пригнал с пастбища свое сытое
|
||
стадо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once he drove his well-fed flock from the
|
||
pasture</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒī fos tyxæj <oRef>tardtoj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">силой угоняли скот друг у друга</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they stole each other’s cattle by force</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæ <oRef>tæræg</oRef> syn — Goǵi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погонщиком быков у них — Годжи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their bull-driver was
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170607+0300" comment="?"?>Godži<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>226</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ne znag næ bylmæ <oRef>fætæry</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">враг гонит нас к пропасти</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the enemy is driving us to the abyss</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīcæwttæ jæ jæ bynatæj
|
||
<oRef>ratardtoj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">начальство прогнало его с места (должности)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the authorities drove him from his place
|
||
(position)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>231</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ... mīǧty tawy ʽmæ
|
||
<oRef>tæry</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер рассеивает и гонит тучи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind scatters and drives the clouds</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ baræǵy fætærync cyppærvadæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три всадника несутся (<q>гонят</q>) галопом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170533+0300" comment="?"?>horsemen
|
||
are galloping<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw særdygon bon Qorsewy qæwmæ
|
||
<oRef>tærgæ</oRef> bæxæj bamīdæg ærygon baræg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в один летний день в аул Корсеу на полном скаку
|
||
влетел молодой всадник</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one summer day, a young horseman flew into the
|
||
village of
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170602+0300" comment="?"?>Qorsew<?oxy_comment_end ?>
|
||
at full gallop</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1967 VIII 57</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūǧæj, zæǧaj, <oRef>tærgæ</oRef> bæxyl nysan
|
||
æxsynæj zæǧaj, wælbæx qaztæj īnnæ axæm — wældaj nīḱī nīkæmæn waǧta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то в скачке, будь то в стрельбе в цель на
|
||
полном скаку, будь то наконец в джигитовке — никто никому не уступал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whether it was a race, whether it was
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170715+0300" comment="?"?>the<?oxy_comment_end ?>
|
||
shooting at a target at full gallop, finally, whether it was
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170721+0300" comment="?"?>the<?oxy_comment_end ?>
|
||
horseback riding – no one was inferior to anyone</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">du mæ <oRef>ratardtaj</oRef> dæ
|
||
xæʒaræj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты выгнал меня из своего дома</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you drove me out of your house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 III 63</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ka din <oRef>fættardta</oRef> dæ saw næl
|
||
sæǧtæ?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто угнал твоих черных коз?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who stole your black goats?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">142</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i fonsæj ka es, oni
|
||
<oRef>ratæræ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угони (весь) скот, какой есть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">steal (all) the cattle you have</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abærgutæ fons
|
||
<oRef>fættardtoncæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">абреки угнали скот</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the abreks stole the cattle</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 38</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arvi nærunaw gurgurgængæ, dortæ æ razæj
|
||
<oRef>tærgæ</oRef> racæwaj xæræ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грохоча как гром небесный, гоня перед собой
|
||
камни, идет селевой поток</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rumbling like thunder from heaven, driving
|
||
stones in front of it, a mudflow is coming</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>127</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒawtæ ærbalæwdtæncæ <oRef>tæræg</oRef>
|
||
bæxæj duwwemæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзаевы предстали вдвоем на полном скаку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T171035+0300" comment="и здесь тоже надо странно транслитерировать?"?>Karadzaevs<?oxy_comment_end ?>
|
||
appeared together at full gallop</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 42</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo... duwwæ fælanki <oRef>ratardta</oRef>
|
||
sæ bunatmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго двух барсов погнал на их место</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo drove two snow leopards to their
|
||
place</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">9–10</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo... xutæ ǧædræbunmæ
|
||
<oRef>ʽstardta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго погнал свиней к опушке леса</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo drove the pigs to the edge of the
|
||
forest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope>–<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nædær mæ dæxemæ baxonis, nædær mæ dæxecæj
|
||
<oRef>tæris</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты и не зовешь меня к себе, и не гонишь меня от
|
||
себя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you do not call me to yourself, and you do not
|
||
drive me away from you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
|
||
<biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧæly mæ nyx
|
||
<oRef>ærbatardton</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зря я втесался (<q>вогнал свой лоб</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a bad idea for me to
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T171443+0300" comment="??? что это вообще значит"?>brazen<?oxy_comment_end ?>
|
||
(<q>plunged my forehead</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tembol jæ fænd <oRef>atardta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тембол настоял на своем</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tembol insisted on getting his own way</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 IV 55</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gædyjy læppyny mæ zærdæ apparyn næ
|
||
<oRef>batardta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне жалко было выбросить котенка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was sorry to throw the kitten away</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>57–58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sæ <oRef>tæry</oRef> mæ zærdæ dæwæn
|
||
raʒūryn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня не хватает духу рассказать тебе об
|
||
этом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not have the heart to tell you about
|
||
it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yd <oRef>batæra</oRef> jæ zærdæ ʒūryn jæ
|
||
īwnæg ævsymæry marǵytæm?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ему заставить себя заговорить с убийцами
|
||
его единственного брата?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can he force himself to speak to the
|
||
murderers of his only brother?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>209</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjæwttæj nīkæj zærdæ <oRef>batardta</oRef>
|
||
(zærond k˳yʒy) fexsyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни у кого из пастухов не хватило духу
|
||
пристрелить (старую собаку)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">none of the shepherds had the heart to shoot
|
||
(the old dog)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1972 VII 5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Несмотря на заметную семантическую дивергенцию, следует возводить к
|
||
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">tar-</w>, <w type="rec">tarw-</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(медиально)</note>
|
||
<gloss><q>переходить</q></gloss>, <gloss><q>переправляться</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">(каузативно)</note>
|
||
<gloss><q>переправлять</q></gloss>, <gloss><q>преодолевать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>осиливать</q></gloss></mentioned>. В других иранских языках обычно с
|
||
превербом <mentioned xml:lang="ira"><m>wi-</m></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>guδaštan</w>: <w>guδar-</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(←<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tar-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>переходить</q></gloss>, <gloss><q>переправляться</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><w>guδār</w>
|
||
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>witartan</w>
|
||
<gloss><q>переправляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>witārtan</w>
|
||
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>tārin</w>
|
||
<gloss><q>прогонять</q></gloss>, <gloss><q>изгонять</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
|
||
II, стр. 210</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>tarag</w>: <w>tarita</w>
|
||
<gloss><q>поворачивать</q></gloss>, <gloss><q>переворачивать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
||
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
|
||
242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>zə-trun-</w>
|
||
<gloss><q>разгонять</q></gloss>, <gloss><q>обращать в бегство</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
|
||
<biblScope>II 315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>tir-</w>
|
||
<gloss><q>уходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">wi-tar</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>wytr-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>выступать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>уходить</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
||
<biblScope>I 59, 81, 85, 118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">wi-tarāt</w>
|
||
<gloss><q>он выступил</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
|
||
<biblScope>1933, стр. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">(a)f-tēr-</w>, <w type="rec">(a)f-tar-</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>ʼβtʼyr</w>, <w>βtʼr</w>, <mentioned xml:lang="sog-x-man" extralang="sog-x-chr"><lang/>
|
||
<w>ftyr</w>, <w>ftr</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>переходить</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§§ 178, 185, 318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>wi-δār-</w>
|
||
<gloss><q>заставлять уйти</q></gloss>, <gloss><q>держать в отдалении</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
|
||
<biblScope>74</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ustar-</w>
|
||
<gloss><q>to remove</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
||
<biblScope>18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bitar-</w>
|
||
<gloss><q>to develop</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(точно ли значение?)</note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tar-</w>, <w>tarw-</w>
|
||
<gloss><q>преодолевать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>одоле<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T172636+0300" comment="а это "в"?"?>з<?oxy_comment_end ?>ать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>осиливать</q></gloss></mentioned> , <mentioned xml:lang="ae"><phr>xvarenō…
|
||
taurvayeti aŋrəm mainyūm</phr>
|
||
<gloss><q>Фарн осиливает Ахримана</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="kmz_c3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142114+0300" parentID="kmz_c3g_mwb" comment="это же Yašt!" flag="done" mid="22"?><biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="22"?></bibl>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>vi-tar-</w>
|
||
<gloss><q>переправляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><phr>tigrām
|
||
viyatarayāma</phr>
|
||
<gloss><q>мы форсировали (реку) Тигр</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Bh.</title>
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="ln5_h3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142238+0300" parentID="ln5_h3g_mwb" comment="видимо, Бехистунская надпись" flag="done" mid="24"?><biblScope>119</biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="24"?></bibl>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tar-</w> (<w>tir-</w>, <w>tur-</w>) <gloss><q>переправлять(ся)</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>одолевать</q></gloss>, <gloss><q>подгонять</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ratha-tur-</w>
|
||
<gloss><q>тот, кто гонит колесницу, ускоряет ее</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<quote><q>den Wagen befordernd, ihn
|
||
beeilend</q><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
|
||
<biblScope>1139</biblScope></bibl></quote>; ср. по образованию ос.
|
||
<oRef>bæx-tæræg</oRef>
|
||
<gloss><q>погоняющий лошадь</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>νέκταp</w>
|
||
<gloss><q>напиток богов</q></gloss>, <gloss><q>напиток бессмертия</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q>изгоняющий (<w>ταp</w>) смерть
|
||
(<w>νεκ</w>)</q> (ср.: <bibl><author>Thieme</author>. <title>Studien zur indogerm.
|
||
Wortkunde und Stilgeschichte</title>. <series>Berichte über die Verh. der Sächs.
|
||
Akad., 98 Bd., 5 Heft</series>, <pubPlace>Berlin</pubPlace>, <date>1952</date>,
|
||
<biblScope>стр. 5 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Старой славо-арийской изоглоссой
|
||
является <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w type="rec">touriti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>турить</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned>. — Другие осетинские образования от этой базы:
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w>æntʼæryn</w>
|
||
<gloss><q>гнать</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">← <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">ham-tar-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>167</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"><w>æftʼæryn</w>
|
||
<gloss><q>жрать</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">← <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-tar-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dard"><w xml:lang="os-x-iron">dard</w><w xml:lang="os-x-digor">idard</w>
|
||
<gloss><q>далекий</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tarta-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>344</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref> и, может
|
||
быть, <ref type="xr" target="#entry_tælæn"><w>tælæn</w>
|
||
<gloss><q>стремление</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_tyrnyn"><w>tyrnyn</w>
|
||
<gloss><q>стремиться</q></gloss></ref>. — Обращаться для разъяснения ос.
|
||
<oRef>tæryn</oRef> к <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>ṯard</w>
|
||
<gloss><q>удаление</q></gloss>, <gloss><q>отлучение</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>изгнание</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned> нет надобности. — Из
|
||
осетинского (аланского) идут <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>terel-</w>
|
||
<gloss><q>гнать</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="hu"><phr>a pásztor tereli a
|
||
czordát</phr>
|
||
<gloss><q>пастух гонит стадо</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> и,
|
||
возможно, <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>treva</w>, <w>tarva</w>
|
||
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>волочить</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><w>tʼareba</w>
|
||
<gloss><q>водить</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/>
|
||
<biblScope>208</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
|
||
<biblScope>89 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>23, 522</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Despite the noticeable semantic divergence, it should be traces back to
|
||
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w type="rec">tar-</w>, <w type="rec">tarw-</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(middle voice)</note>
|
||
<gloss><q>cross</q></gloss>, <gloss><q>cross over</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">(causative)</note>
|
||
<gloss><q>put across</q></gloss>, <gloss><q>overcome</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>handle</q></gloss></mentioned>. In other Iranian languages, it usually used
|
||
with the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>wi-</m></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>guδaštan</w>: <w>guδar-</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(←<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tar-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>cross</q></gloss>, <gloss><q>cross over</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>guδār</w>
|
||
<gloss><q>put across</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>witartan</w>
|
||
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>witārtan</w>
|
||
<gloss><q>put across</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>tārin</w>
|
||
<gloss><q>drive away</q></gloss>, <gloss><q>banish</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
|
||
II, p. 210</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>tarag</w>: <w>tarita</w>
|
||
<gloss><q>turn</q></gloss>, <gloss><q>turn over</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
||
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
|
||
242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>zə-trun-</w>
|
||
<gloss><q>drive away</q></gloss>, <gloss><q>put to flight</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
|
||
<biblScope>II 315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>tir-</w>
|
||
<gloss><q>leave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">wi-tar</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>wytr-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>go</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>march<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T172348+0300" comment="что за "выступать"??"?>
|
||
out<?oxy_comment_end ?></q></gloss>, <gloss><q>leave</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
||
<biblScope>I 59, 81, 85, 118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">wi-tarāt</w>
|
||
<gloss><q>he marched out</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
|
||
<biblScope>1933, p. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">(a)f-tēr-</w>, <w type="rec">(a)f-tar-</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>ʼβtʼyr</w>, <w>βtʼr</w>, <mentioned xml:lang="sog-x-man" extralang="sog-x-chr"><lang/>
|
||
<w>ftyr</w>, <w>ftr</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>cross</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§§ 178, 185, 318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>wi-δār-</w>
|
||
<gloss><q>make leave</q></gloss>, <gloss><q>keep at a distance</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
|
||
<biblScope>74</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ustar-</w>
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T172522+0300" comment="здесь вот остаются to потому что так у абаева. все еще странно. убирать в англ?.."?>to<?oxy_comment_end ?>
|
||
remove</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
||
<biblScope>18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bitar-</w>
|
||
<gloss><q>to develop</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(is the meaning accurate?)</note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tar-</w>, <w>tarw-</w>
|
||
<gloss><q>overcome</q></gloss>, <gloss><q>handle</q></gloss></mentioned> , <mentioned xml:lang="ae"><phr>xvarenō… taurvayeti aŋrəm mainyūm</phr>
|
||
<gloss><q>Farn overpowers Ahriman</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="kmz_c3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142114+0300" parentID="kmz_c3g_mwb" comment="это же Yašt!" flag="done" mid="28"?><biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="28"?></bibl>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>vi-tar-</w>
|
||
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><phr>tigrām
|
||
viyatarayāma</phr>
|
||
<gloss><q>we crossed the Tigr (river)</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Bh.</title>
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="ln5_h3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142238+0300" parentID="ln5_h3g_mwb" comment="видимо, Бехистунская надпись" flag="done" mid="30"?><biblScope>119</biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="30"?></bibl>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tar-</w> (<w>tir-</w>, <w>tur-</w>) <gloss><q>cross</q></gloss>, <gloss><q>put
|
||
across</q></gloss>, <gloss><q>overcome</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ratha-tur-</w>
|
||
<gloss><q>a person who drives a chariot and speeds it up</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<quote><q>den Wagen befordernd, ihn beeilend</q><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
|
||
<biblScope>1139</biblScope></bibl></quote>; cf. similar derivation pattern in
|
||
<oRef>bæx-tæræg</oRef>
|
||
<gloss><q>a person who
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T173130+0300" comment="погоняющий??"?>drives<?oxy_comment_end ?>
|
||
a horse</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>νέκταp</w>
|
||
<gloss><q>drink of the gods</q></gloss>, <gloss><q>drink of immortality</q></gloss>,
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">literally <q>banisher (<w>ταp</w>) of death (<w>νεκ</w>)</q> (cf.:
|
||
<bibl><author>Thieme</author>. <title>Studien zur indogerm. Wortkunde und
|
||
Stilgeschichte</title>. <series>Berichte über die Verh. der Sächs. Akad., 98 Bd.,
|
||
5 Heft</series>, <pubPlace>Berlin</pubPlace>, <date>1952</date>, <biblScope>p. 5
|
||
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The old Slavic-Aryan isogloss is
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w type="rec">touriti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>turir'</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>drive</q></gloss></mentioned>. — Other Ossetic derivatives from this base:
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w>æntʼæryn</w>
|
||
<gloss><q>drive</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">← <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">ham-tar-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>167</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"><w>æftʼæryn</w>
|
||
<gloss><q>eat</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">← <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-tar-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dard"><w xml:lang="os-x-iron">dard</w><w xml:lang="os-x-digor">idard</w>
|
||
<gloss><q>distant</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tarta-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>344</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref> and, possibly,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tælæn"><w>tælæn</w>
|
||
<gloss><q>pursuit (n.)</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_tyrnyn"><w>tyrnyn</w>
|
||
<gloss><q>pursuit (v.)</q></gloss></ref>. — There is no need to take into account
|
||
<mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>ṯard</w>
|
||
<gloss><q>removal</q></gloss>, <gloss><q>excommunication</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>exile</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned> to explain Ossetic
|
||
<oRef>tæryn</oRef> . — From Ossetic (Alanian) there is <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>terel-</w>
|
||
<gloss><q>drive</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="hu"><phr>a pásztor tereli a czordát</phr>
|
||
<gloss><q>the shepherd is driving the
|
||
flock</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> and, possibly, <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>treva</w>, <w>tarva</w>
|
||
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka"><w>tʼareba</w>
|
||
<gloss><q>drive</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/>
|
||
<biblScope>208</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
|
||
<biblScope>89 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>23, 522</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |