abaev-xml/entries/abaev_tæx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

243 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæx" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4953e66" type="lemma"><orth>tæx</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4953e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>речная стремнина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>river
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T182642+0300" comment="ok?"?>shoot<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрое, стремительное течение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rapid current</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремительный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>swift</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stormy</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно в сочетании с <ref type="xr" target="#entry_don_1"><w>don</w>
<gloss><q>река</q></gloss></ref>);</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually in combination with <ref type="xr" target="#entry_don_1"><w>don</w>
<gloss><q>river</q></gloss></ref>)</note>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также</note>
<note xml:lang="en" type="comment">also</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>половое возбуждение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sexual arousal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эрекция</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>erection</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ iwængtæ mæxe fændon ku, waioncæ, wæd dæmæ
aci doni <oRef>tæxi</oRef> dær bagæpp lasinæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы мои члены были в моей воле, то я
прыгнул бы к тебе даже в эту речную стремнину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if my limbs were in my will, then I would jump
to you even into this river shoot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">doni <oRef>tæxi</oRef> imæ læg
balæwerʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчина кинется к нему (и) в стремнину реки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man will rush to him even in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T182712+0300" comment="а так ок?"?>rapids<?oxy_comment_end ?>
of the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iræfi <oRef>tæx</oRef> doni fataw æ komkommæ
bafasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через бурную реку Ираф он напрямик, рассекая
(воду), устремился к нему как стрела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">across the stormy river Irath, cutting through
(the water), he rushed straight towards him like an arrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæx</oRef> don dengizmæ tunstæj cʼæx
dortæj nærgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурная река спешила к морю, гремя серыми
валунами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stormy river hurried to the sea,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T182818+0300" comment="?"?>rattling<?oxy_comment_end ?>
gray boulders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taka-</w>, <w type="rec">taxa-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>. За пределами осетинского следует отметить: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>celer incessus, cursus, impetus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tag</w>
<gloss><q>мощный</q></gloss>, <gloss><q>герой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>бег</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>takīk</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>мощный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">taxī</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>tγyh</w>)</note>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>бег</q></gloss>, <gloss><q>течение</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в сочетании с <mentioned xml:lang="ae"><w>āp</w>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>13. 78</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxma</w>
<gloss><q>мощный</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxman-</w>
<gloss><q>течение (реки)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taku-</w>, <w>takva-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>стремительный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tokъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ток</w></mentioned>
<gloss><q>течение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>поток</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>ãptaka</w>, <w>ãttaka</w>
<gloss><q>разлив реки</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>; см. еще <ref type="xr" target="#entry_tæxūdy"/>. — К осетинскому
примыкает, возможно, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tʼex</w>
<gloss><q>очень</q></gloss>, <gloss><q>слишком</q></gloss>, также <gloss><q>приставка,
обозначающая максимальный предел чего-либо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 45</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 301</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taka-</w>, <w type="rec">taxa-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>. Outside of Ossetic, the following words should be noted:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>celer incessus, cursus, impetus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tag</w>
<gloss><q>powerful</q></gloss>, <gloss><q>hero</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>running</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>takīk</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>powerful</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">taxī</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>tγyh</w>)</note>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>running</q></gloss>, <gloss><q>current</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(in combination with <mentioned xml:lang="ae"><w>āp</w>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>13. 78</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxma</w>
<gloss><q>powerful</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxman-</w>
<gloss><q>(river) flow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taku-</w>, <w>takva-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>impetuous</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tokъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tok</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T183026+0300" comment="течение? и выше"?>flow<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>potok</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T183058+0300" comment="?? как по-другому"?><q>stream</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>ãptaka</w>, <w>ãttaka</w>
<gloss><q>river overflow</q></gloss></mentioned>. Further see under <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>; see also <ref type="xr" target="#entry_tæxūdy"/>. — Adjacent to
Ossetic, perhaps, is <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tʼex</w>
<gloss><q>very</q></gloss>, <gloss><q>too much</q></gloss>, also <gloss><q>prefix
denoting the maximum limit of something</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 45</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 301</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>