abaev-xml/entries/abaev_tæxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

297 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230213T130542+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d3882e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæxyn</orth><form type="participle"><orth>taxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæxun</orth><form type="participle"><orth>taxt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3882e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лететь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремительно нестись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rush</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tæxgæ">tæxgæ</ref></orth><form type="variant" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><orth>tæxagæ</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летящий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flying</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(на охотничьем языке) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the language of hunters) </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птица</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bird</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_xæd-">xæd</ref>tæxæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самолет</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">airplane</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ bælony jæ qūlæj
<oRef>ataxtysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три голубя вылетели из его альчика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three doves flew out of his
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T161907+0300" comment="?????????"?>alchik<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū saw karkaw <oRef>ystaxtī</oRef> xoxy
cʼūppmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша черной курицей взлетел на вершину
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man flew up to the top of the mountain
like a black chicken</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>atæx</oRef>, cū, dæ fændag
rast!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лети же, доброго пути!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fly, have a good trip!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar jæ ūrs bæxyl je ʽfsædty astæw
<oRef>ratæx-batæx</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь на своем белом коне носился посреди
своего войска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince on his white horse rushed through
the midst of his army</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særty marǧ <oRef>tæxyn</oRef> dær næ
wændyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над ними и птица не смела пролететь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not even a bird dared to fly over them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcyd, <oRef>ærtaxt</oRef> næ cʼæx
walʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришла, прилетела наша зеленая весна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our green spring has come, has arrived</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy styr cærgæs <oRef>ærtaxt</oRef>, æmæ
læppūjy cærgæsyl ysbadyn kodtoj...; <oRef>tæxyn</oRef> bajdydtoj æmæ bīræ
fætaxtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот большой орел прилетел, и юношу посадили на
орла...; начали лететь и долго летели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that big eagle flew in, and the young man was
put on the eagle...; they began to fly and flew for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>32, 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku waidæ mæ bazurtæ, istæxinæ
cærgæsaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы у меня были крылья, я взлетел бы, как
орел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if i had wings i would fly like an eagle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxe tojmon festun kodta ma
<oRef>fættaxtæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обратился в (птицу)
<foreign>toimon</foreign> и улетел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he turned into a <foreign>toimon</foreign>
(bird) and flew away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tojmon si (lacintæj) <oRef>tæxagædær</oRef>
razindtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><foreign>tojmon</foreign> оказался более
быстролетным, чем они (соколы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><foreign>tojmon</foreign> turned out to be
faster than they (the falcons)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazurgin isotæ æma
<oRef>tæxetæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">станьте крылатыми и летите</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become winged and fly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæxgæ-tæxgæj</oRef> marǧi cæstæ næ
evǧudta, otæ ræstʒæf adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на лету он не промахнулся бы в птичий глаз,
такой он был меткий (стрелок)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the fly, he would not have missed the birds
eye, he was such a well-aimed shooter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænxæj kærdægi xalæ dær næbal
<oRef>istaxtæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с земли не поднялось (<q>не взлетело</q>) ни
травинки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a blade of grass rose from the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глаголы <oRef>tæxyn</oRef> (<w type="rec">tax-</w>) <q>лететь</q> и <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<note type="comment">(<w type="rec">tač-</w>)</note>
<gloss><q>течь</q></gloss>, <gloss><q>капать</q></gloss></ref> имеют общую базу
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tak-</w> | <w type="rec">tač-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss>, <gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek˳-</w></mentioned>. Для развития значений <q>течь</q><q>лететь</q>
ср. другую индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">pleu-</w></mentioned>, которая также дала на германской почве с одной стороны значение
<q>течь</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>flow</w></mentioned> и пр.), с другой — <q>лететь</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>fly</w></mentioned> и пр.). Основной сравнительный материал приведен под <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184, 570</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The verbs <oRef>tæxyn</oRef> (<w type="rec">tax-</w>) <q>fly</q> and
<ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<note type="comment">(<w type="rec">tač-</w>)</note>
<gloss><q>flow</q></gloss>, <gloss><q>drip</q></gloss></ref> have a common base
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tak-</w> | <w type="rec">tač-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss>, <gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek˳-</w></mentioned>. For the development of meanings <q>flow</q>
<q>fly</q> cf. another Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">pleu-</w></mentioned>, which also gave
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T162814+0300" comment="ненавижу почву"?>in
Germanic context<?oxy_comment_end ?>, on the one hand, the meaning <q>flow</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>flow</w></mentioned> etc.), on the other — <q>fly</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>fly</w></mentioned> etc.). The main comparative material is given under <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184, 570</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>